

人教部编版九年级下册22 出师表同步测试题
展开“三顾草庐”,早已是人所共知的成语,而且大多知其出典:刘备三次屈尊到诸葛亮所居草屋,请其出山辅佐自己成就大业的故事。在小说《三国演义》的叙事中,有关回目题作“刘玄德三顾茅庐”,因而写成“三顾茅庐”更为多见。人们对这一成语虽然耳熟能详,但其中“顾”字的释义,却往往因拘于一端而在转述或今译时经常误用。
统编语文教材九年级上册中,节选《三国演义》第38回“隆中决策”部分,取篇名为“三顾茅庐”。教材注释:“顾:拜访。”在该小说的文本语境中,这一注释并无问题,因为其叙事以“玄德访孔明”的主线展开,将刘备对诸葛亮的敬重之态描述得淋漓尽致:虽经历了两次往访不遇,欲再次前往时又力排关羽、张飞异议;第三次到达草庐时适逢诸葛亮“昼寢未醒”,便“拱立阶下”等候“半晌”;见诸葛亮“翻身将起忽又朝里壁睡着”,即阻遏童子通报而“又立了一个时辰”;待诸葛亮醒后入后堂更衣,耐心等待了“又半晌”,方得以见到诸葛亮;甫一见面,即行“下拜”之礼,言称“久闻先生大名,如雷贯耳”云云。据此描写,转述这一情节说“刘备三次到草庐拜访诸葛亮”,可算是对“三顾茅庐”的准确阐释。然而,统编语文教材九年级下册的《出师表》中,诸葛亮说“先帝……三顾臣于草庐之中”,应是“三顾草庐”的最早出处,能否照搬以上“顾”的释义,将此语今译为“先帝……三次到草庐来拜访我”呢?回答肯定是不能的。因为“拜访”是一个敬词,用于对所访对象表示恭敬或敬重。现代人际交往的礼仪中也经常用到这个词,如“您哪天有空在家,我到府上去拜访您”。但“拜访”不能用于称说他人对自己的来访,如不能说“我周五在家,你到时来拜访我吧”,或“你能来拜访我,我很高兴”之类,因为说话人不能要求(或形容)对方对自己恭敬或敬重。
汉语中的敬词和谦词,是中华传统文化中礼仪文明的一种体现,对此加以正确认识和传承使用,也是检验语文素养的一个方面。就“拜访”一词的表敬用法而言,关键在于理解“拜”字。从古代造字之初起,“拜”即是表示敬意的一种礼节:行礼时两膝跪地,低头与腰平,两手至地。后泛用为行礼的通称,又用在其他动词前表示对对方的敬意。如:拜见,用于客人会见主人时表示恭敬;拜望,用于探望敬重的对象;拜别、拜辞,用于和敬重的对象告别;拜托,表示恭敬地委托他人办事;拜读,表示阅读所敬重对象撰写的文字,等等。所有类似词语,都不能在说话者双方之间反过来使用。可是,作为敬词的“拜访”,如今被误用的现象已较为普遍,口语和书面语中出现“拜访我”已是屡见不鲜,如:
采访者:听说本地历任领导对您都非常尊重,能举些例子吗?
受访者:是的。我虽然做的事情还不多,但县里、区里领导逢年过节经常来拜访我,咨询我,令我非常感动。
在文言文的译文中,也经常看到这样的误用。如曹操《短歌行》诗中“越陌度阡,枉用相存”两句,就有译为:“客人穿过纵横交错的小路,屈驾来拜访我。”文言文中的“顾”,在对应的译文中忽视语境而译为“拜访”,以致出现“拜访我”这一敬词误用的现象,也颇为多见。如南朝陈沈炯《独酌谣》诗句“智者不我顾,愚夫予未要”,有的书里即把“不我顾”译为“不拜访我”。宋曾巩《赠黎安二生序》中讲黎生和安生携其所作文“辱以顾余”,有鉴赏文章也将此句译为“不以为耻辱来拜访我”,或“屈辱自己来拜访我”。颇令人担忧的是,当今语文界对“拜访我”这一有违礼仪的语言现象似已麻木不仁,以至在教材文言文的相关译文中也出现同样的问题。如统编教材中的《出师表》,在配套的《教师教学用书》“参考译文”中,对“三顾臣于草庐之中”句,即译为“接连三次到草庐来拜访我”。而且,该篇译文注明“选自《名家精译古文观止》,中华书局1993年版”,但又注明“略有改动”。经检核中华书局出版的该书,其译文对此句中的“顾”并没有译为“拜访”,而是译成“访看”。可见,《教师教学用书》的译文改用“拜访”是编者刻意所为。再看其他书中对《出师表》的今译,将该句译成“三次到草庐来拜访我”,已然比比皆是,举不胜举。
诚然,文言文中的“顾”是个多义词,其义项之一确可释为“拜访”,在现代汉语大词典里也多举“三顾茅庐”为例。但这一释义并非是唯一的,其同义词如“看望”“探望”“访问”等,都可根据语境用来解释或对译“顾”字。在表敬的语境中,如“刘玄德三顾茅庐”之“顾”,可注释或今译为“拜访”;但表述他人的到访,如诸葛亮述说刘备“三顾臣于草庐之中”,就不能拘执“拜访”的译释,而应以其他同义词代之。顺便说明,该篇译文原译作“访看”,确有欠当之处,一则现代汉语并无此词,作为词组又颇生疏别扭;再则古书中的“访看”,多是“察看”的意思,以此来对译“顾”,显然也并不合适;但《教师教学用书》的“参考译文”将其改成“拜访”,显然是未顾及语境而误用了敬词,有悖于传统文化的礼仪用语。
《出师表》一文,语言晓畅而用词精当,《古文观止》收录且备极推崇,誉为“至文”(指最好或极好的文章)。但在《名家精译古文观止》中,该文的今译却不尽如人意,主要反映在某些词语的对译有失允当。《教师教学用书》选为“参考译文”并略有修改,但问题仍然存在,除上述“拜访”的改动尤为失察外,兹将其他不妥之处举例如下,以期教师教学能鉴而明之。
1. “忠志之士忘身于外者”,译文:疆场上忠诚有志的将士。
按:忠志,对译为“忠诚有志”,则释“志”为有志向,有志气。然此处的“志”并非谓军中将士有志向或有志气,而是如朱熹所言“志者,心之所之”且“无他歧之惑”(《论语集注·述而》),其意即为专一。忠而专一,则“忠志”即谓忠心、忠诚。古书用例,如《宋书·夷蛮传》载西南夷诃罗陀国于元嘉七年遣使奉表曰:“今唯一心归诚天子,以自存命。今遣毗纫问讯大家,意欲自往,归诚宣诉,复畏大海,风波不达。今命得存,亦由毗纫此人忠志,其恩难报。”所云“此人忠志”,即言此人忠心。又《晋书·忠义传·吉挹》:“挹辞气慷慨,志在不辱,杖刃推戈,期之以陨,将吏持守,用不即毙,遂乃杜口无言,绝粒而死。……挹之忠志,犹在可录。”其称“挹之忠志”,即谓吉挹其人忠诚。有鉴于此,《出师表》的“忠志之士”,似以译为“忠心耿耿的将士”为宜。
2. “不宜妄自菲薄,引喻失义”,译文:绝不应随便看轻自己,说出无道理的话。
按:将“引喻失义”译为“说出无道理的话”,与原文意思不完全相符。“引喻”,教材注释为“称引、譬喻”,属于语言表达的修辞手法;“失义”,教材注释为“不合道理”,并不准确,实际应指称引和譬喻不恰当,即引述内容和所打比方与所要说明的事理不合。从直译的角度来说,“引喻”未能译出已属不妥;“失义”译为“无道理的话”,无异于指责对方“不讲道理”,大有言过其实之嫌。
3. “必能使行阵和睦”,译文:就一定能够使军伍团结和睦。
按:行阵,对译为“军伍”,系军队的旧称,现代汉语已不用;教材注释“行阵”所用旧称“行伍”,今仅在特定的语境中偶或用之。古代“行阵”可指军队,也可指军队的行列,在《出师表》的语境中,应是指军队官兵上下,简言之,即谓军队内部。作为语文教材的文言文,应按现代汉语通用的词语来译释,以使语言文字更符合规范的要求。
4. “未尝不叹息痛恨于桓、灵也”,译文:对于桓帝、灵帝时代,没有不痛惜和憾恨的。
按:教材对“痛恨”有明确的注释,即“痛心、遗憾”,实即提示了“痛恨”在古汉语中是两个单音词连用,不同于现代汉语表示“极端憎恨或悔恨”的一个双音词。译文将“恨”译为“憾恨”,是为古语词,现代汉语已不用,其义在古代也并非表示“遗憾”,而是“怨恨”的意思,故所译与原词意义不符。且原文“叹息”一词,在译文中没能出现,是为疏漏。此句中的“叹息痛恨”,其意实为“叹息着表示痛心和遗憾”。
5. “苟全性命于乱世”,译文:在乱世间只求保全性命。
按:苟全,是指苟且求全,有得过且过,保全性命的意思。该词现代汉语传承沿用,今《现代汉语词典》(第7版)、《现代汉语规范词典》(第3版)及《辞海》(第6版)等都收有“苟全”一词,释义为“苟且保全”。译文未能将“苟”的含义(即苟且)译出,不够准确。
6. “不求闻达于诸侯”,译文:不希求诸侯知道我而获得显贵。
按:“闻达”,指有名望而显达,教材所注即同此。此句意为:不谋求在诸侯那里扬名而显贵。译文的句式明显带有歧义,即“诸侯知道我而获得显贵”,本意是“诸侯知道我”和“我获得显贵”,但又可理解为“知道我”和“获得显贵”的施事都是诸侯。导致这一歧义的产生,主要是因为改变了介词结构“于诸侯”,将“诸侯”作为了主谓词组中的施事主语,从而使“知道”和“获得”并列成为施事主语共同的谓词。
7. “先帝不以臣卑鄙”,译文:先帝不介意我的卑贱。
按:教材对“卑鄙”注释为:“社会地位低微,见识短浅。”前一句释“卑”,后一句释“鄙”,是为古汉语中两个单音词连用,不同于现代汉语表示“恶劣,不道德”的一个双音词。当时用例,如《三国志·蜀书·刘封传》,注引《魏略》载刘备部将孟达降魏前所上“辞先主表”,有“况臣卑鄙,无元功巨勋”等语,可见“卑鄙”用于表自谦,包含“出身卑微”和“见识浅陋”两个词义。译文中的“卑贱”,仅道出了“卑”的意思,却漏失了“鄙”的含义。
8. “由是感激,遂许先帝以驱驰”,译文:因此我深为感激,从而答应为先帝奔走效力。
按:“感激”为两个单音词,教材注释为“感奋激发”,庶几符合文中原意。当时用例,如《三国志·魏书·三少帝纪》,记载中领军司马贾辅告知散将王起大军将讨伐叛臣钟会之事,“欲以称张形势,感激众心”,王起“以辅言宣语诸军,遂使将士益怀奋励”。贾辅的目的就是要夸张讨贼的声势,用以“感激众心”,即感奋激励将士之心。“感”和“激”连用,今人往往以今律古,如译文中的“感激”,等同于现代汉语的一个双音词,意为“由衷地感谢”,有悖原文的意思。类此古今同形异义词,教材一般都加以注明,然译文与教材的注释多有不一致的现象,不得不说是编者疏于审察所致。况且,文末还有“臣不胜受恩感激”句,译文仍以“感激”对译,可见对文言词义的辨识十分粗率。
9. “愿陛下托臣以讨贼兴复之效”,译文:希望陛下责成我去讨伐奸贼并取得成效。
按:“讨贼兴复”,意即上文所言“攘除奸凶,兴复汉室”,译文对前面两句译为“消灭奸邪势力,复兴汉朝王室”,但此处却漏译“兴复”(指复兴汉室),显然与教学中关于文言文今译之“直译”的要求不符。
10. “临表涕零,不知所言”,译文:流着泪写了这篇表文,激动得不知该说些什么话。
按:“临”的意思是“面对”,如《诗经》中的“如临深渊”,《论语》中的“临事而惧”,《邓析子》中的“临难不惧”等,皆是此义。故原文“临表”就是“面对表章”。译文谓“写了这篇表文”,对应原文显然很不严谨,虽说该表为诸葛亮所写,但“临”却从无“写”的意思。又:“不知所言”句,是说已经写成的表章中“不知自己说了些什么话”,并无“该不该”的意思,故译文中平添“该”字,当系蛇足。
人教部编版九年级下册出师表精品一课一练: 这是一份人教部编版九年级下册<a href="/yw/tb_c154426_t7/?tag_id=28" target="_blank">出师表精品一课一练</a>,共8页。试卷主要包含了综合性学习,解释下列句子中的词语,下列理解正确的一项是,B 3等内容,欢迎下载使用。
初中语文人教部编版九年级下册出师表测试题: 这是一份初中语文人教部编版九年级下册出师表测试题,共7页。试卷主要包含了选择题,基础知识综合,综合性学习,课内阅读,对比阅读等内容,欢迎下载使用。
初中语文人教部编版九年级下册出师表精品课时作业: 这是一份初中语文人教部编版九年级下册出师表精品课时作业,共33页。试卷主要包含了走近作者,相关知识,背景探源,【基础知识】,下列加点词语的解释有误的一项是,下列解说有误的一项是等内容,欢迎下载使用。
