新高考英语课后续写环境描写语料库(二)
展开新高考英语课后续写环境描写语料库(二) 关于夜晚和月光的描写:1. The moon appeared momentarily, her disk was blood-red and half-overcast:she seemed to throw me a bewildered, dreary glance ,and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.译文:月亮出现了片刻,她的月轮略带点血红色,半遮着脸:她似乎向我投去一个迷茫、沉闷的目光,然后立刻又把自己埋在了深深的云朵里。 2. Then the moon appeared in all its elegant whiteness, lightening up the cloudless sky ;finally, moving more slowly, it cast on the surface of the river a large parch of light which glittered like an infinity of stars. 译文:然后,月亮在其其优雅的白色光芒的映衬下出现,照亮了无云的天空;最后,它慢慢地移动,在河面上投下一大片光,像无数星星一样闪闪发光。 3. The once reddish and purple sky transformed into a vast expanse of jet-black that engulfed the town. A canopy of luminous stars materialized amongst the ocean of blackness. 译文:曾经泛着红紫色的天空转变成了乌黑得一大片,黑夜吞没了整个城镇,黑暗的海洋中出现了明亮的星星。 4. The lingering sunlight was obliterated by the rapidly falling night,resembling a pitch-black curtain draped over the sky.译文:逗留在天际的最后一缕阳光被迅速落下的夜幕擦除,就像是天空被一层漆黑的幕布覆盖。 5. The moon under siege by stars seemed to lighten the night bringing forth stars that shone and hung in the blackness. The never ending blackness consumed everything.译文:被群星围困的月亮似乎照亮了黑夜,带来了在黑暗中闪耀和悬挂着的群星。无尽的黑暗吞噬了一切。 6. The night brought an unrelenting darkness that wrapped their eyes and mouths, burying them beneath a starless sky. The air had thickened; the temperature dropped and nowhere was there a comforting sound.译文:夜晚带来了一片无情的黑暗,包裹着他们的眼睛和嘴巴,把他们浸没在一片没有星星的天空下。空气变浓了,温度下降了,没有一个地方有令人欣慰的声音。 关于黎明和早晨的描写:1. Dawn sent shimmering rays over the placid ocean, bestowing a golden path from the shore to the horizon.译文:黎明在平静的海面上放射出出闪闪发亮的光线,留下一条从海岸到地平线横亘而过的金色道路。 2. Bird song welcomes in a new day, sweet melodious chorus of seemingly never repeated notes, cascading through the branches, tumbling into the crisp morning air, flowing into the surrounding countryside like a great river of music.译文:鸟鸣中迎来了新的一天,悦耳动听的合唱声似乎从未重复过,从树枝上倾泻而下,跌入清脆的晨风中,像一条流动的音乐之河流入周围的乡村。 3. Only an hour ago the blackness was absolute, but now the mist was visible, silvery. Against this backdrop the trees were silhouettes, still as an oil painting and darker than the ravens.译文:就在一小时前,还是完全黑暗,但现在那银色的雾已经可见了。在这样的背景的映衬下,树的轮廓仍然像油画一样,比乌鸦还黑。 4. The sky was a billion pure eyes of light and the grass green underfoot, it was as if night and day had become one beautiful moment. Dawn had come.译文:天空像是一亿只纯净的眼睛拼接在一起,脚下是青草,仿佛黑夜和白昼已成为一个美丽的时刻。黎明已经来临。 5. The sun rises as a canopy of gold, bright amid the blue, bidding the stars to take their nightly rest. As darkness surrenders, every color changes from tinges of charcoal to the vibrancy.译文:太阳升起,像一个金色的天篷,在蓝色的天空中闪闪发光,让星星们休息。随着黑暗的消退,每一种颜色都从木炭色变得充满活力。 6. The sky glows like a summer peach and the sun is pure gold in the sky. The colors of the foliage return to green and the air warms to an ambient twenty or so. It is the perfect dawn, one to be savored instead of squandered. Under this radiant beauty I can see the path ready for a meaningful day.译文:天空像夏天的桃子一样发光,太阳在天空中像是纯金的一样。树叶的颜色又变绿了,空气也变暖到大约二十度左右。这是一个完美的黎明,一个值得被品味而不是被挥霍浪费的黎明。在这光芒四射的美景下,我可以看到已经为一个有意义的一天而准备好了的道路。 关于鸟的描写:1.The forest is the orchestra consisted of the birds, playing one enchanting symphony after another.译文:森林是一支由鸟儿们组成的管弦乐队,演奏着一首又一首迷人的交响乐 2.Blackbird with jet-black plumage and beak of polished amber, hopping through longer shaggy grass of spring, tugging at worms.译文:黑鸟有着乌黑的羽毛,一种擦亮了的琥珀色的鼻子,在春天长而蓬松的草丛中跳跃着,拽着虫子。 3.The birds were silhouettes against the orange-kissed heavens. Only an hour ago they would have been pale against a blue sky, but the twilight was advancing and soon they would be lost in blackness, roosting with head tucked under wing until dawn.译文:鸟儿的轮廓衬托着橙色的天空。就在一个小时前,它们在蓝天的映衬下还显得苍白,但暮色正在降临,很快它们就会迷失在黑暗中,栖息着,头埋在翅膀下,直到黎明。 4.Short stubby beak, bright eyes like black onyx beads, alert, dainty head tilting this way and that, milk chocolate plumage, plump chest, shiny black wrinkled feet, a saggy fold of skin at the ankle, three thin toes forward and one back clasp the branch with sharp black talons, hopping, flitting from tree to tree.译文:短而粗的喙,明亮的眼睛像黑玛瑙珠,机警、精致的头向左右倾斜,乳巧克力色的羽毛,丰满的胸部,闪亮的黑皱的脚,下垂的脚踝皮肤,三个细脚趾向前和一个后用锋利的黑爪扣住树枝,跳跃,在树间飞来飞去。 5. The eagle dominates the sky as is his birthright, spreading wings as broad as they sky. His head is white in the sunlight, as bright as the clouds he glides between. 译文:好像这就是他与生俱来的权利一样,老鹰主宰着天空,伸展着和天空一样宽广的翅膀。他的头在阳光下是白色的,就像他在云层之间滑翔一样明亮。 6. The birds flew through that ever developing canvas of the dawn, as if their wings were fine quills, drawing such buoyant hues. Those wings in that sky became the colors of my dreams and whenever I needed a memory to lift me off the ground, they were there.译文:鸟儿飞过黎明中画布般的苍穹,仿佛它们的翅膀是细细的羽毛笔,画出了如此欢快的色彩。那些天空中的翅膀是我梦中的颜色,每当我需要一个能让我振作起来的回忆时,它们就在那里。 7 .Their white bodies soared across the skies. The silver linings of the clouds were being sliced by vast, beautiful wings. Their figures stood prominent in the bright blue above, with only small pockets of clouds to hide them.译文:他们的白身体翱翔于天空。巨大而美丽的翅膀划破了银白色云层。它们的身影在上方的湛蓝天空中显得格外突出,只有几小片云彩可以遮掩他们。 关于草地的描写:1. The meadow was a glorious expanse of grass and meadow flowers, grass rustling gently in the breeze. There was a narrow brook flowing through it choked with weeds. Tall water-mint with pale lilac flowers, like dozens of tiny bells were growing at the edge of the brook.译文:草地上长满了绚丽的花花草草,草在微风中轻轻地沙沙作响。有一条狭窄的小溪流过,被杂草堵塞了。小溪边长着高大的薄荷花,淡紫色的花,像几十个小铃铛。 2. The meadow flowed like a sea of green over the hill ,studded with the purple of thistles. The two feet deep grass waved in the breeze. There were tracks running here and there that looked like some children had played hide and seek.译文:草地像一片绿色的海洋在山上流淌,点缀着紫色的蓟花。两英尺深的草在微风中摇曳。这里到处都是跑道,好像有些孩子在玩捉迷藏。 3. The meadow was on a gentle slope and interspersed with beech and oak trees. Waves of yellow cascaded down the grassy slope like so much white water over a river bed. On closer inspection I could see the clover and the honey bees who were merrily visiting each flower.译文:草地上有一个缓坡,散布着山毛榉和橡树。一缕黄色的瀑布像河床上的碎浪一样从草坡上泻下。仔细一看,我可以看到三叶草和蜜蜂在愉快地参观每一朵花。 4. There was a shallow ditch at the edge of the meadow. The grass was thick and lush grass, growing in dense tussocks. The oak tree provided sun-flecked shade, a cool and refreshing respite from the mid-summer sun. The white umbrellas of cow parsley were becoming brown. The rutted track, once boggy was mud hardened and cracked. The meadow lay peaceful in the thickening light of late afternoon.译文:草地边上有一条浅沟。草又厚又茂盛,长在浓密的草丛里。橡树为人们提供了阳光照射下的荫凉,在仲夏的阳光下,它是一种清凉的休息。白色的欧芹伞正在变成棕色。那条坑坑洼洼的铁轨,曾经是泥泞的泥泞和裂缝。在午后浓浓的阳光下,草地平静地躺着。 5. The bees come to our urban meadows, to the wildflowers we planted in our lawns. They buzz around the myriads of blooms, nature's music in these sunshine filled moments. The children run through the pathways they make as they play, giggling for all the fun it is to run in such tall grass.译文:蜜蜂来到我们的城市草地,来到我们在草坪上种植的野花。它们在盛开的花朵唱诗班周围嗡嗡作响,这是在阳光充足的时刻大自然的音乐。孩子们跑过他们玩耍时走过的小路,咯咯地笑着,在这么高的草地上奔跑是多么有趣。 关于树的描写:1. The tree stood erect from the grass, its pink blossom blew away with a large gust of wind as graceful a dancing ballerina. The new leaves sparkled with the morning dew.译文:这棵树从草地上笔直地立着,它的粉红的花朵随风飘散,就像一个跳舞的芭蕾舞演员。新叶在晨露中闪闪发光。 2. The treetops reached high above the ground, almost touching the sky. The thin branches swayed easily, translucent green leaves flapping around uncontrollably. The limbs looked like they were about to break when the plump young bird sat on one of the uppermost branches, seemingly completely oblivious to the winds battering about its sky high domain.译文:树梢高高地伸到地面上,几乎碰到了天空。细枝易摇,半透明的绿叶不可控制地拍打着。当这只丰满的小鸟坐在最上面的一根树枝上时,它的四肢看起来好像要折断了,似乎完全忘记了风吹拂着它的天空高地。 3. The tree stood out from the rest of the landscape, bathed in a bright angelic light. The sky, midnight blue, gave the scene a fairytale quality, and the stars that dotted the sky lit up the night. Everything was in awe of its beauty, even the rivers shushed in admiration.译文:这棵树沐浴在一片明亮圣洁的光芒中,从风景的其他部分中脱颖而出。天空,午夜的蓝色,给了这一场景一个童话般的质量,星星点点的天空照亮了夜晚。一切事物都敬畏它的美丽,甚至河流也在钦佩中流淌。 4. The tree stood ghost-like, the silent observer of the snowy mountains, the river and the clouds. The only thing bigger than range of granite peaks was the midnight sky, dotted with silver and as vast as any eye could wander. Below stood a girl, made all the more tiny, her red dress flimsy in the wind.译文:那棵树像幽灵似的站着,静静地观察着雪山、河流和云朵。唯一比花岗岩山峰范围更大的是午夜的天空,点缀着银色的星条旗,任何一只眼睛都能漫游。下面站着一个女孩,她穿的红衣服在风中变得越来越小。