所属成套资源:2022年上海市十六区高三英语二模试卷汇编
2022上海十六区高三英语二模汇编 —句子翻译(答案解析版)
展开
这是一份2022上海十六区高三英语二模汇编 —句子翻译(答案解析版),共23页。试卷主要包含了宝山区,嘉定区,金山区,静安区,闵行区等内容,欢迎下载使用。
2022上海高三英语二模句子翻译汇编
1.宝山区
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 我们要寻求人与自然和谐共存,积极应对气候变化。(between)
【答案】We need to seek harmonious coexistence between man and nature, and actively respond to climate change.
【解析】
【详解】考查时态,动词短语,名词短语和介词短语。句子陈述事实,用一般现在时;主语是we,谓语动词是need,用need to do sth.“需要做某事”;结合提示词between,考虑使用短语between...and...,“寻求人与自然和谐共存”用seek harmonious coexistence between man and nature;之后用and连接并列的动词短语“积极应对气候变化”,即actively respond to climate change,其中副词actively修饰动词短语作状语。故翻译为We need to seek harmonious coexistence between man and nature, and actively respond to climate change.
73. 中国教育正在发生一场崭新的革命,看来数字化转型势在必行。(seem)
【答案】A brand new revolution is happening in Chinese education, which seems that digital transformation is a trend and must in the future.
【解析】
【详解】考查动词、短语、名词和定语从句。表示“一场崭新的革命”应用短语a brand new revolution;表示“发生”用动词happen,根据语境,动词用现在进行时;表示“中国教育”短语为Chinese education;表示“数字转行”用名词短语digital transformation,表达“势在必行”用名词a trend;表达“看来”用系动词seem;根据句子结构分析,此句为非限制性定语从句,用关系代词which引导。故翻译为A brand new revolution is happening in Chinese education, which seems that digital transformation is a trend and must in the future.
74. 这两年新冠病毒改变了我们的生活,期间有些地方的学生不得不采用线上学习的方式。(adopt)
【答案】Covid-19 has been changing our life in the past two years, during which students in some areas have to adopt online learning.
【解析】
【详解】考查短语、时态和定语从句。change one’s life改变某人的生活;in the past two years在过去的两年中; in some areas有些地方;have to不得不;online learning线上学习的方式。句中先行词为the past two years,在非限定性定语从句中作介词during的宾语,所以用关系代词which引导。主句根据时间状语in the past two years,用现在完成进行时,表示动作从过去开始,一直持续到现在,并且可能继续进行下去。从句用一般现在时。故翻译为Covid-19 has been changing our life in the past two years, during which students in some areas have to adopt online learning.
75. 那个退休老大爷每天都要上抖音做节目,他还有不少的粉丝,这可能是他如此痴迷于抖音的具体原因吧!(which)
【答案】The old retired man is always making his own program on TikTok every day, and he has a lot of fans, which might be the concrete reason he is so fascinated with TikTok.
【解析】
【详解】考查动词、短语和定语从句。分析句意可知,本句是which引导的非限制性定语从句。表示“那个退休老大爷每天都要上抖音做节目”可用现在进行时翻译为:The old retired man is always making his own program on TikTok every day;表示“他还有不少的粉丝”可用一般现在时翻译为:and he has a lot of fans;表示“这可能是他如此痴迷于抖音的具体原因吧!”用which引导的非限制性定语从句,翻译为:which might be the concrete reason he is so fascinated with TikTok。故整句话翻译为:The old retired man is always making his own program on TikTok every day, and he has a lot of fans, which might be the concrete reason he is so fascinated with TikTok。
2.崇明区
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 赶紧拖一下地板上的水,以免有人滑倒。(in case)(汉译英)
【答案】Mop up the water on the floor at once in case someone slips.
【解析】
【详解】考查祈使句和条件状语从句。“赶紧拖一下地板上的水”用祈使句,翻译为mop up the water on the floor at once,“以免”是in case,“有人滑倒”时态用一般现在时,翻译为someone slips,因此整句话翻译为Mop up the water on the floor at once in case someone slips.
73. 那个曾经一贫如洗的小山村近几年发展迅猛。(witness)
【答案】Recent years has witnessed the quick development of the mountain village which was extremely poor.
【解析】
【详解】考查固定句型,时态和主谓一致。分析句意和括号内提示witness可知,句子可用固定句型Recent years has witnessed......,表示近几年发生了什么事情;“小山村发展迅猛”用名词短语the quick development of the mountain village,作witnessed宾语,“那个曾经一贫如洗的”用定语从句修饰village,时态用一般过去时,翻译为which was extremely poor,因此整句话翻译为Recent years has witnessed the quick development of the mountain village which was extremely poor.
74. 你昨天不该听任你的孩子在餐厅里为所欲为的,那肯定打扰到了其他顾客。(which)
【答案】You shouldn’t have had your children doing whatever they wanted in the restaurant yesterday, which must have disturbed the other customers.
【解析】
【详解】考查定语从句、时态和宾语从句。根据句意可知,本句是which引导的非限制性定语从句。表示“昨天不该听任你的孩子在餐厅里为所欲为”,用shouldn’t have done,可翻译为:You shouldn’t have had your children doing whatever they wanted in the restaurant yesterday;doing后接whatever引导的宾语从句,表示“肯定打扰到了其他顾客”应该用must表示推测,must have done表示对过去肯定的推测,可翻译为:must have disturbed the other customers。故整句翻译为You shouldn’t have had your children doing whatever they wanted in the restaurant yesterday, which must have disturbed the other customers。
75. 面对实验一次又一次失败,这个科学家并没有气馁,而是不断改进实验,最终取得了突破。(face)
【答案】Facing the failure of experiment after experiment, the scientist didn’t get discouraged; instead, he kept improving his experiment and finally made a breakthrough.
【解析】
【详解】考查非谓语动词,时态和动词短语。分析句意,结合所给单词可知“面对实验一次又一次失败”,face需用非谓语形式,和句子主语科学家之间是主动关系,所以应该用现在分词做状语,故翻译为Facing the failure of experiment after experiment,句子描述已发生的事,所以应该用一般过去时,主语是“这个科学家”翻译为the scientist,“并没有气馁”为系表结构,翻译为 didn’t get discouraged,“然而”应为转折连词翻译为instead,“而是不断改进实验”为连词后的另起一句,省略了主语他,所以应翻译为 he kept improving his experiment,“最终取得了突破”分析可知与前句并列,所以两句间需加and,本句的谓语动词为动词短语“make a breakthrough”,故翻译为finally made a breakthrough。故整句翻译为Facing the failure of experiment after experiment, the scientist didn’t get discouraged; instead, he kept improving his experiment and finally made a breakthrough.
3.奉贤区
72. 姐姐在性格上与妹妹截然不同。(differ)
【答案】The elder sister differs completely from the younger one in character.
【解析】
【详解】考查时态、固定短语和副词。根据句意可知,句子陈述的是客观事实,应用一般现在时,“elder sister”表示“姐姐”,作主语,“differ from…”,意为“与……不同”,“sister”为可数名词单数,“differ”用三单形式“differs”,“completely”意为“完全地”,作状语,放在“differs”后面,“younger one”表示“妹妹”,“in character”表示“在性格上”,放在句末,句首单词首字母大写。故翻译为The elder sister differs completely from the younger one in character.
73. 正是谷爱凌(Eileen Gu)的坚持不懈让她在本届冬奥会上创造了奇迹。(It, enable)
【答案】It was Eileen Gu’s persistence that enabled her to do/work/perform wonders/miracles in this Winter Olympics.
【解析】
【详解】考查强调句,时态和主谓一致。分析句意可知,句子用强调句,强调“谷爱凌(Eileen Gu)的坚持不懈”,时态用一般过去时。强调句的结构是“it was+被强调的部分+that+其他部分”,“谷爱凌(Eileen Gu)的坚持不懈”是Eileen Gu’s persistence,“让某人做某事”是enable sb. to do,“在本届冬奥会上”是in this Winter Olympics,“创造了奇迹”是do/work/perform wonders/miracles,因此整句话翻译为“It was Eileen Gu’s persistence that enabled her to do/work/perform wonders/miracles in this Winter Olympics”。故答案为It was Eileen Gu’s persistence that enabled her to do/work/perform wonders/miracles in this Winter Olympics.
74. 面对这一罕见的病毒,专家们正在紧锣密鼓地制定一系列紧急措施来应对这场大规模的社区传播。(face)
【答案】Facing/Faced with/In face of the rare virus, the experts are busy making a series of urgent measures to cope with the large-scale community transmission.
【解析】
【详解】考查时态、非谓语动词和固定短语。根据句意可知,句子陈述的是正在发生的事,应用现在进行时,“experts”表示“专家们”,作主语,用定冠词“the”修饰,表特指,“be busy doing sth.”,意为“忙于做某事”,“be”用“are”,“a series of…”意为“一系列……”,“urgent measures”表示“紧急措施”,“the experts are busy making a series of urgent measures”表示“专家们正在紧锣密鼓地制定一系列紧急措施”,后接不定式作目的状语,“cope with…”意为“应对……”,“large-scale community transmission”表示“大规模的社区传播”,“to cope with the large-scale community transmission”表示“来应对这场大规模的社区传播”,“face”意为“面对”,动词词性,“rare virus”意为“罕见的病毒”,可用“face”的现在分词短语“facing the rare virus”作状语,或用“face”的过去分词短语“faced with the rare virus”作状语,或用“in face of the rare virus”作状语,句首单词首字母大写,“Facing/Faced with/In face of the rare virus”表示“面对这一罕见的病毒”。故翻译为Facing/Faced with/In face of the rare virus, the experts are busy making a series of urgent measures to cope with the large-scale community transmission.
75. 由于通信网络的快速发展,智能手机用户数量近年来以惊人速度增长,这极大地改变了人们的阅读方式。 (increase)
【答案】Because of /Due to the rapid development of communication network, the number of smartphone users has increased/has been increasing at an astonishing rate in recent years, which has significantly changed the way that/in which /省 many people read.
【解析】
【详解】考查动词和从句。由于可用短语“because of”或者“due to ”,通信网络的快速发展可以翻译为“the rapid development of communication network”;...的数量可用短语“the number of ”,后面加名词做主语时,谓语动词都用单数;智能手机用户可以翻译为“smartphone users ”;时间状语为in recent years,所以句子时态为现在完成时,谓语动词用increase“增长”,以惊人速度可以翻译为“at an astonishing rate ”;后面用非限定性定语从句修饰限定前面的句子,关系词在定语从句中作主语,所以用which引导,定语从句中的时态也用现在完成时;极大地改变了方式可以翻译为“significantly change the way”;后面用定语从句修饰先行词the way,先行词在定语从句中做方式状语,所以可用that/in which/省略。故翻译为Because of /Due to the rapid development of communication network, the number of smartphone users has increased/has been increasing at an astonishing rate in recent years, which has significantly changed the way that/in which /省 many people read.
4.虹口区
52. 研究表明饲养宠物有助于人的心理健康和性格培养。(contribute) (汉译英)
【答案】Research/A study shows/indicates that keeping pets contributes to people’s mental health and character cultivation/building/development.
【解析】
【详解】考查宾语从句,动名词,时态和主谓一致。分析句意可知,句子表示客观事实,时态用一般现在时,“研究”是research/a study,“表明”是show/indicate,用第三人称单数,其后跟that引导的宾语从句,“饲养宠物”用动名词短语作主语,是keeping pets,“有助于”是contribute to,动名词作主语时谓语动词用单数,“人的心理健康”是people’s mental health,“性格培养”是character cultivation/building/development,两者用and连接,因此整句话翻译为“Research/A study shows/indicates that keeping pets contributes to people’s mental health and character cultivation/building/development”。故答案为Research/A study shows/indicates that keeping pets contributes to people’s mental health and character cultivation/building/development.
53. 一言以蔽之,绿色环保理念理应是本届冬奥会最靓丽的底色。(suppose) (汉译英)
【答案】To sum up / In a word / To sum up in a word / Briefly / In a nutshell / In one word / In short / To make a long story short, the concept of green environmental protection is supposed to be the most beautiful / attractive background (color) / foundation / essence / principle of this winter Olympic Games.
【解析】
【详解】考查短语和时态。To sum up / In a word / To sum up in a word / Briefly / In a nutshell / In one word / In short / To make a long story short一言以蔽之;green environmental protection 绿色环保;be supposed to应该;winter Olympic Games冬奥会。根据句意,用一般现在时。故翻译为To sum up / In a word / To sum up in a word / Briefly / In a nutshell / In one word / In short / To make a long story short, the concept of green environmental protection is supposed to be the most beautiful / attractive background (color) / foundation / essence / principle of this winter Olympic Games.
54. 凭良心说,生活中总有我们在乎的人,也有在乎我们的人,所以每个人都值得善待。(deserve) (汉译英)
【答案】In (all/good) conscience, there are always people (whom) we care about and people who care/caring about us in life, so everyone deserves to be treated/treating well/good treatment.
【解析】
【详解】考查固定短语,时态,主谓一致和定语从句。分析句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“凭良心说”是固定短语in (all/good) conscience,“生活中”是in life,“总有我们在乎的人”是there are always people (whom) we care about,是whom引导的定语从句,“也有在乎我们的人”是and people who care/caring about us in life,是who引导的定语从句或现在分词作后置定语,“所以每个人都值得善待”是so everyone deserves to be treated/treating well/good treatment,因此整句话翻译为“In (all/good) conscience, there are always people (whom) we care about and people who care/caring about us in life, so everyone deserves to be treated/treating well/good treatment”。故答案为In (all/good) conscience, there are always people (whom) we care about and people who care/caring about us in life, so everyone deserves to be treated/treating well/good treatment.
55. 无需多久,无人驾驶飞机送外卖,这个当下鲜为人知的小行业,将迅速发展成为一个年销售额愈千亿美元的大产业。(before) (汉译英)
【答案】It will not be (too) long before drone delivery/delivering takeout by drone, (which is) a little-known/seldom-known small business/industry (a small business/industry that people seldom know/know little), quickly/rapidly develops into a large industry with annual sales of over/more than 100 billion dollars.
【解析】
【详解】考查固定句型,定语从句,时态和主谓一致。“无需多久”用固定句型It will not be (too) long before,其后时态用一般现在时,“无人驾驶飞机送外卖”是drone delivery/delivering takeout by drone,其中后者为动名词作主语,“这个当下鲜为人知的小行业”可用同位语或定语从句,可翻译为(which is) a little-known/seldom-known small business/industry (a small business/industry that people seldom know/know little),“将迅速发展成为一个年销售额愈千亿美元的大产业”应用一般现在时,“迅速发展成为”是quickly/rapidly develops into,“一个年销售额愈千亿美元的大产业”是a large industry with annual sales of over/more than 100 billion dollars,因此整句话翻译为“It will not be (too) long before drone delivery/delivering takeout by drone, (which is) a little-known/seldom-known small business/industry (a small business/industry that people seldom know/know little), quickly/rapidly develops into a large industry with annual sales of over/more than 100 billion dollars.”。故答案为It will not be (too) long before drone delivery/delivering takeout by drone, (which is) a little-known/seldom-known small business/industry (a small business/industry that people seldom know/know little), quickly/rapidly develops into a large industry with annual sales of over/more than 100 billion dollars.
5黄埔区
72. 期望外国游客能了解并遵守当地的法律法规。(expect)
【答案】Foreign tourists are expected to know and obey the local laws and regulations.
【解析】
【详解】考查句子结构。本句描述目前要求,用一般现在时。expect (sb) to do sth“期望某人做某事”是固定句型,其被动结构为be expected to do sth。表示主语“外国游客”为名词短语foreign tourists,零冠词可数名词复数表泛指;主语为复数,表示复合谓语“被期望能了解并遵守”为are expected to know and obey;表示宾语“当地的法律法规”为名词短语the local laws and regulations,根据句意,短语中名词用复数。句首字母大写,故翻译为Foreign tourists are expected to know and obey the local laws and regulations.
73. 孩子们从未想过有一天能有幸观看宇航员在空间站做实验。(occur to)
【答案】Never did it occur to / It never occurred to the kids/children that they would one day be lucky to watch astronauts doing experiments at the space station.
【解析】
【详解】考查部分倒装,固定短语,时态。分析句意可知,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,“某人从未想过”用固定句型It never occurred to that...,其中it是形式主语,that从句是主语从句,也可倒装为Never did it occur to sb. that...,“孩子们”是kids/children,“有一天能有幸观看宇航员在空间站做实验”用过去将来时,即would do,“有一天”是one day,“有幸做某事”是be lucky to do,“看宇航员在空间站做实验”是watch astronauts doing experiments at the space station,其中watch sb. doing sth.是固定搭配,意为“观看某人正在做......”,因此整句话翻译为Never did it occur to/It never occurred to the kids/children that they would one day be lucky to watch astronauts doing experiments at the space station,故答案为Never did it occur to/It never occurred to the kids/children that they would one day be lucky to watch astronauts doing experiments at the space station.
74. 正是这些非营利组织采取的有效举措为残疾人的事业发展创造了良好的条件。(that)
【答案】It is the effective measures taken by the non-profit organizations that have created good conditions for the career development of the disabled.
【解析】
【详解】考查强调句,过去分词,时态和主谓一致。分析句意可知,句子使用强调句,时态用一般现在时,表客观事实,结构为“it is+被强调的部分+who/that+其他部分”,“有效举措”是the effective measures,“这些非营利组织采取的”用过去分词表被动,作measures的后置定语,是taken by the non-profit organizations,“这些非营利组织采取的有效举措”是被强调的部分;“为残疾人的事业发展创造了良好的条件”用现在完成时,“创造了良好的条件”是have created good conditions,“为残疾人的事业发展”是for the career development of the disabled,因此整句话翻译为“It is the effective measures taken by the non-profit organizations that have created good conditions for the career development of the disabled.”。故答案为It is the effective measures taken by the non-profit organizations that have created good conditions for the career development of the disabled.
75. 一部文学作品,无论灵感来自梦境或是现实,只有融入个人的社会经历,才可能成为佳作。(inspire)
【答案】A literary work, whether inspired by dreams or reality, can become a great one only when it is integrated into personal social experiences.
【解析】
【详解】考查非谓语动词、被动语态和时间状语从句。表示“一部文学作品”应该用a literary work做主语;表示“无论灵感来自梦境或是现实”应该用whether inspired by dreams or reality,inspire和a literary work之间是被动关系,使用过去分词做状语;“能够可能成为佳作”应该用系表结构can become a great one;表示“只有融入个人的社会经历”可处理为when引导的时间状语从句,表达为only when it is integrated into personal social experiences,it指代“文学作品”与“融入”之间是被动关系,表示的是客观事实,故用一般现在时的被动语态。故翻译为A literary work, whether inspired by dreams or reality, can become a great one only when it is integrated into personal social experiences.
6.嘉定区
72. 开车时用手机,会有生命危险。(cost)
【答案】Using a mobile phone while driving could cost you your life.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和省略句。结合句意表示“用手机”应用动名词短语using a mobile phone,作主语;表示“开车时”为while driving,省略了you are;表示“有生命危险”短语为cost sb. one’s life,用情态动词could表示一种可能性,后跟动词原形。故翻译为Using a mobile phone while driving could cost you your life.
73. 听到他安然无恙的消息,我们都如释重负。(relief)
【答案】Hearing the news that he was safe and sound, we breathed a sigh of relief.
【解析】
【详解】考查非谓语动词、动词短语和时态。陈述过去发生的动作,谓语动词用一般过去时态。根据所给单词relief,“如释重负”可表达为动词短语breathe a sigh of relief,作谓语,relief作宾语;“听到消息”可表达动词短语hear the news;“安然无恙”可表达为形容词短语be safe and sound,形容词作表语;“他安然无恙的消息”可用同位语从句,“他安然无恙”作“消息”的同位语,可表达为the news that he was safe and sound;hear与主语“我们”之间为主谓关系,故用现在分词。结合其他汉语提示,故翻译为:Hearing the news that he was safe and sound, we breathed a sigh of relief.
74. 这次展览会引进了更多互动体验,例如:使参观者可以在机器人的引导下到处游览,吸引了很多年轻人。(which)
【答案】The exhibition has introduced more interactive experiences, for example, allowing visitors to tour around under the guidance of robots, which has attracted a lot of young people.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和定语从句。此处主语为the exhibition;表示“引进了更多互动体验”应用introduce more interactive experiences,此处应用现在完成时;表示“例如”短语为for example;表示“使参观者可以在机器人的引导下到处游览”应用现在分词短语allowing visitors to tour around under the guidance of robots,作状语;后跟which引导的非限制性定语从句,表示“吸引了很多年轻人”翻译为attract a lot of young people,为现在完成时。故翻译为The exhibition has introduced more interactive experiences, for example, allowing visitors to tour around under the guidance of robots, which has attracted a lot of young people.
75. 在经历了一系列的事件后,他开始意识到:面对紧急情况时,人们只有保持镇静、同心协力才能更快找到应对之法。(only)
【答案】After going through a series of incidents, he came to realize that only by keeping calm and having one heart to help each other in an emergency can people find a solution more quickly.
【解析】
【详解】考查非谓语动词、从句和倒装句。根据汉语提示,陈述过去的事情,应用一般过去时;表示“在……之后”应该使用介词after,其后接动名词作宾语,表示“经历一系列的事件”应使用going through a series of incidents;only后接介词短语作状语时,后面的句子应该使用部分倒装,表示“只有通过保持镇静、同心协力”应该使用介词短语only by keeping calm and having one heart to help each other ;表示“才能更快找到应对之法”应该使用can people find a solution more quickly 。故翻译为After going through a series of incidents, he came to realize that only by keeping calm and having one heart to help each other in an emergency can people find a solution more quickly.
8.金山区
72. 成功者有很多共同的品质,比如坚持不懈。(common)
【答案】Successful people have a lot in common in personality, such as perseverance.
【解析】
【详解】考查形容词、名词和短语。分析句意可知,“成功者”可用successful people来表示,在句中作主语;表示“在某方面有很多共同点”用短语have a lot in common来表示;“品质、品格”用名词personality来表示;“比如”用短语such as来表示;“坚持不懈”用名词perseverance来表示。故翻译为Successful people have a lot in common in personality, such as perseverance.
73. 无论我们追求什么,真正重要的是内心的幸福和满足。(matter) (汉译英)
【答案】No matter what we pursue, what matters is the inner sense of happiness and satisfaction.
【解析】
【详解】考查状语从句、主语从句和时态。表示事实用一般现在时。“无论什么”表示为no matter what ,引导让步状语从句,“追求”是pursue。“真正重要的”表示为what matters,what引导主语从句,“内心的幸福和满足”是the inner sense of happiness and satisfaction。故翻译为No matter what we pursue, what matters is the inner sense of happiness and satisfaction.
74. 此次疫情(pandemic) 提醒我们,人类比以往更加紧密相连,我们要守望相助,共克时艰。(reminder)
【答案】The pandemic is a reminder that all human beings are more connected than before, so we should help each other to overcome the difficulties. (so we should unite to overcome the difficulties together)
【解析】
【详解】考查时态,同位语从句和状语从句。分析句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“此次疫情”是the pandemic,“提醒我们”是be a reminder that...,that引导的是同位语从句,“紧密相连的”为connected,“人类比以往更加紧密相连”中需用比较级,是all human beings are more connected than before,“克服”是overcome,“相互帮助”help each other,“我们要守望相助,共克时艰”用so引导结果状语从句,是so we should help each other to overcome the difficulties或so we should unite to overcome the difficulties together,故答案为The pandemic is a reminder that all human beings are more connected than before, so we should help each other to overcome the difficulties. (so we should unite to overcome the difficulties together).
75. 通过这部纪录片,小朋友们不仅能欣赏到布景优美的水墨动画(ink-wash animation),还不用死记硬背就能学习古诗词。(not only)
【答案】Through (By means of) the documentary, not only can children enjoy the ink-wash animation with beautiful scenery, but also learn some ancient poems without rote learning. (but also learn some ancient poems naturally instead of memorizing them mechanically.)
【解析】
【详解】考查介词、短语、名词、动词、倒装。根据汉语意思提示,表示“通过”为介词或者短语Through (By means of);表示“欣赏”为动词enjoy;表示“水墨动画”为名词短语the ink-wash animation;表示“美景”为名词beautiful scenery;表示“学习”为动词learn;表示“古代诗词”为名词短语ancient poems;表示“死记硬背”为名词短语rote learning;或者使用动名词短语memorizing them mechanically。结合给到的提示not only…but also“不但……而且……”。故翻译为Through (By means of) the documentary, not only can children enjoy the ink-wash animation with beautiful scenery, but also learn some ancient poems without rote learning. (but also learn some ancient poems naturally instead of memorizing them mechanically.)。
9.静安区
52. 海豚疗法真的有助于缓解紧张情绪吗?(help)
【答案】Does dolphin therapy really help to relieve nervousness?
【解析】
【详解】考查短语和时态。dolphin therapy“海豚疗法”,在句中作主语。help to do有助于;relieve nervousness缓解紧张情绪,在句中作不定式to的宾语。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,用一般疑问句。故翻译为Does dolphin therapy really help to relieve nervousness?
53. 用户没想到那张智能书桌能用手机调整高度。(occur)
【答案】It never occurred to the customer that the height of the smart desk could be adjusted by a mobilephone.
【解析】
【详解】考查短语、时态和语态。It occurs/occurred to sb. that...某人突然想到……;the height of ……的高度;smart desk智能书桌,与adjust之间为被动关系,所以用被动语态。根据句意,主句用一般过去时。故翻译为It never occurred to the customer that the height of the smart desk could be adjusted by a mobilephone.
54. 注意力持续时间变短以及加快的生活节奏或许有助于解释为什么观众倾向跳过片头曲。(explain)
【答案】Shortened attention span and quickened life pace might help to explain why audience tend to skip the opening song.
【解析】
【详解】考查短语、时态、非谓语动词和名词性从句。attention span注意力的持续时间;life pace生活节奏;help to do有助于; tend to do倾向于做某事;opening song片头曲。名词attention span与shorten之间为被动关系,所以用过去分词作定语;名词life pace与quicken之间为被动关系,所以用过去分词作定语。动词explain后接宾语从句,从句缺少原因状语,所以用连接副词why引导。陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为Shortened attention span and quickened life pace might help to explain why audience tend to skip the opening song.
55. 考上心仪的大学需要花大力气,这可能会让一些学生望而生畏,然而,对成功的渴望将最终使他们拥有足够的动力。(which)
【答案】Although being admitted to the university one loves requires a lot of efforts, which might be a little forbidding for some students, the desire for success will finally get them motivated enough.
【解析】
【详解】考查短语、时态、非谓语动词和定语从句。be admitted to 被录取;a lot of 许多;a little一点;desire for success渴望获得成功。句中缺少主语,所以用动名词作主语,谓语动词用单数形式。句中先行词为 the university ,在定语从句中作宾语,所以省略关系代词。指代前面的一件事,所以用关系代词which引导非限定性定语从句。get sb done使某人被……。根据句意,从句用一般现在时,主句用一般将来时。故翻译为Although being admitted to the university one loves requires a lot of efforts, which might be a little forbidding for some students, the desire for success will finally get them motivated enough.
10.闵行区
72. 这件衬衫是真丝做的,夏天穿起来很舒服。(comfortable)
【答案】This shirt is made of real silk and is very comfortable to wear in summer .
【解析】
【详解】考查形容词、短语和时态表示“由......制作的”应用短语be made of;表示“很舒服”短语为very comfortable。本句为一般现在时,and 连接并列句。故翻译为This shirt is made of real silk and is very comfortable to wear in summer。
73. 我正在宿舍埋头读一本侦探小说,没留意走廊里发生了什么。(absorb)
【答案】I was absorbed in reading a detective story in my dormitory and didn’t notice what was happening in the corridor.
【解析】
【详解】考查句子结构、宾语从句等。分析可知,本句描述过去发生的事情,用一般过去时。表示“我正埋头读一本侦探小说”用be absorbed in doing sth结构,动名词作介词宾语,连接主语I,为I was absorbed in reading a detective story;表示“在宿舍”用介词短语in my dormitory作地点状语;表示“没留意走廊里发生了什么”可用and连接并列谓语,didn’t notice表示“没留意”,后接what引导的宾语从句what was happening in the corridor,根据句意,用过去进行时。故可翻译为I was absorbed in reading a detective story in my dormitory and didn’t notice what was happening in the corridor.
74. 这条街乍一看不起眼,但由于在一部叫好的电影中频频出镜,现在已成了游客青睐的景点。(thanks to)
【答案】At first glance, the street is nothing special , but it has become a popular tourist attraction thanks to its frequent appearances in a well-received movie .
【解析】
【详解】考查短语和时态。分析可知,该句可处理为but连接的并列句;“这条街乍一看不起眼”陈述客观事实,应用一般现在时,“乍一看”表达为at first glance,“不起眼”可表达为nothing special;“现在已成了游客青睐的景点”应用现在完成时,“一个游客青睐的景点”表达为a popular tourist attraction;“由于在一部叫好的电影中频频出镜”处理为介词短语,“由于”表达为thanks to,“在一部叫好的电影中频频出镜”表达为 its frequent appearances in a well-received movie。结合其他汉语提示,故翻译为At first glance, the street is nothing special, but it has become a popular tourist attraction thanks to its frequent appearances in a well-received movie.
75. 有些电视节目几十年来在形式和内容上一成不变,与当今观众的期待相差甚远,遭到市场淘汰是迟早的事。(far from)
【答案】Some TV programs have remained unchanged in form and content for decades , which is far from the expectations of the audience nowadays and they will be eliminated by the market sooner or later .
【解析】
【详解】考查短语、定语从句和动词时态。表示“有些电视节目”短语为some TV programs;表示“几十年来”短语为for decades;表示“一成不变”可翻译为remain unchanged;表示“在形式和内容上”短语为in form and content;表示“当今观众的期待”短语为the expectations of the audience nowadays;表示“相差甚远”短语为be far from;表示“淘汰”的动词为eliminate;表示“迟早”短语为sooner or later。分析句子可知,“几十年来”指从过去到现在,应用现在完成时。“与当今观众的期待相差甚远”可作为前文的定语从句。根据“遭到市场淘汰是迟早的事”可知,主语“有些电视节目”与“淘汰”构成被动关系,且此事未发生,应用将来时的被动语态。故翻译为Some TV programs have remained unchanged in form and content for decades , which is far from the expectations of the audience nowadays and they will be eliminated by the market sooner or later .
11.浦东新区
72. 这段灵感来自于宋代名画的舞蹈火遍大江南北。(popular)
【答案】This dance inspired by famous paintings of the Song Dynasty is popular across the country.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和时态。分析句子结构可知,该句子是主系表结构,主语是“这段舞蹈”翻译为This dance,“灵感来自于宋代名画的”可以写成非谓语动词做后置定语,“赋予灵感”为动词inspire,且dance和inspire二者之间是被动关系,应用过去分词inspired做后置定语,故“灵感来自于宋代名画的”翻译为inspired by famous paintings of the Song Dynasty,放在dance后面;句子描述的是客观事实,应用一般现在时,主语是单数,系动词用is,“火遍大江南北”翻译为popular across the country,故整句翻译为This dance inspired by famous paintings of the Song Dynasty is popular across the country.
73. 健康专家建议毛巾、牙刷等物品要定期更换。(suggest)
【答案】Health experts suggest that items such as towels and toothbrushes should be replaced / changed regularly.
【解析】
【详解】考查固定短语和虚拟语气。表示“健康专家”短语为health experts;表示“建议”应用suggest,后跟宾语从句时,从句需用虚拟语气,should+动词原形;表示“毛巾、牙刷等物品”翻译为items such as towels and toothbrushes;表示“定期更换”应用be replaced / changed regularly。句子为一般现在时。故翻译为Health experts suggest that items such as towels and toothbrushes should be replaced / changed regularly.
74. 演讲者在演讲中投入情感越多,观众越容易被打动并产生共鸣。(the more…the more)
【答案】The more feelings a lecturer puts into a speech, the more easily the audience will feel moved and identify with the lecturer.
【解析】
【详解】考查固定句型和固定短语。表示“越……越……”句型为the more…the more;表示“演讲者在演讲中投入的情感”翻译为feelings a lecturer puts into a speech;表示“观众越容易被打动并产生共鸣”翻译为the more easily the audience will feel moved and identify with the lecturer,句子用一般现在时和一般将来时。故翻译为The more feelings a lecturer puts into a speech, the more easily the audience will feel moved and identify with the lecturer.
75. 面对纷繁芜杂的证据,只有经过缜密分析和严格考证,我们才有可能找到事实的真相,并做出正确的判断。(Only)
【答案】Only through careful analysis and strict research can we find the truth of the facts and make a correct judgment/judgement in the face of numerous and complicated evidence.##Only through careful analysis and strict research can we find the truth of the facts and make a correct judgment/judgement faced with numerous and complicated evidence.
【解析】
【详解】考查倒装句,形容词,介词短语。副词only(只有)+介词through(通过)位于句首时,需采用倒装句式,表示“缜密分析”用形容词careful修饰名词analysis,and连接并列宾语“严格考证”,形容词strict修饰名词research;can(可以)提到主语we前形成倒装句式,“找到”用动词find,“事实的真相”用名词短语the truth of the facts,and连接并列谓语,“做出判断”用动词短语make a judgment/judgement,形容词correct(正确的)作定语修饰judgment/judgement,介词短语in the face of或分词短语faced with表示“面对”,宾语为“纷繁复杂的证据”,用形容词 numerous and complicated(纷繁复杂的)修饰名词evidence(证据)。故翻译为:Only through careful analysis and strict research can we find the truth of the facts and make a correct judgment/judgement in the face of numerous and complicated evidence.或Only through careful analysis and strict research can we find the truth of the facts and make a correct judgment/judgement faced with numerous and complicated evidence.
12.青浦区
72. 那位相貌平平的老大爷年轻时是知名的外交家。(turn)
【答案】That ordinary-looking old man turned out to be a famous diplomat when he was young.
【解析】
【详解】考查动词短语和状语从句。“那位相貌平平的老大爷”翻译为that ordinary-looking old man,“是知名的外交家”,根据所给关键turn可知,应使用固定短语turn out意为“原来是;结果是”,所以翻译为turned out to be a famous diplomat,“年轻时”应是时间状语从句,所以是when he was young。故翻译为That ordinary-looking old man turned out to be a famous diplomat when he was young.
73. 近年来减少中小学生过重的学业负担和课外辅导是公众主要关注的问题。(concern)
【答案】In recent years, reducing excessive academic work and off-campus tutoring for primary and middle school students has been a major issue of public concern.
【解析】
【详解】考查时态和主谓一致。“近年来”是in recent years,因此句子时态用现在完成时,“减少中小学生过重的学业负担和课外辅导”用动名词短语作主语,翻译为reducing excessive academic work and off-campus tutoring for primary and middle school students,动名词作主语,其后谓语动词用单数,“是公众主要关注的问题”是has been a major issue of public concern,因此整句话翻译为“In recent years, reducing excessive academic work and off-campus tutoring for primary and middle school students has been a major issue of public concern.”。故答案为In recent years, reducing excessive academic work and off-campus tutoring for primary and middle school students has been a major issue of public concern.
74. 北京冬奥会吉祥物(mascot)冰墩墩(Bing Dwen Dwen)广受追捧得益于设计中的众多中国元素。(why)
【答案】The key reason why the Beijing Winter Olympics mascot Bing Dwen Dwen is gaining much popularity is the wide use of Chinese elements in its design.
【解析】
【详解】考查短语和定语从句。表示“北京冬奥会吉祥物”短语为the Beijing Winter Olympics mascot;表示“广受追捧”短语为gain much popularity;表示“众多中国元素”短语为the wide use of Chinese elements;表示“设计中”短语为in its design。根据句意“得益于”可知,此句可以用“the key reason why… is …”,意为“……的主要原因是……”结构处理。句子描述的是一个事实,用一般现在时。故翻译为The key reason why the Beijing Winter Olympics mascot Bing Dwen Dwen is gaining much popularity is the wide use of Chinese elements in its design.
75. 除非严格控制煤炭消耗量,否则应对气候变化的方案无论制订得多周详,都无法获得成功。(Never) (
【答案】Never will the program to deal with climate change work no matter how complete and thorough it’s developed unless coal consumption is strictly controlled.
【解析】
【详解】考查倒装句和短语。“除非”的英文是unless;“方案”的英文是program;表示“煤炭消耗量”短语为coal consumption;表示“严格控制”的短语为strictly control,在此与coal consumption构成被动关系,应用被动语态;表示“应对”短语为deal with;表示“气候变化”短语为climate change;表示“无论制订多周详”短语为no matter how complete and thorough it’s developed;表示“成功”,在此可用work,意为“奏效”。Never意为“从不”,放在句首使用部分倒装。故翻译为Never will the program to deal with climate change work no matter how complete and thorough it’s developed unless coal consumption is strictly controlled.
13.松江区
72. 我自己去取包裹吧,省得麻烦他。(bother)
【答案】I’ll fetch/pick up the package(s)/parcel(s) by myself in order not to bother him/in case I bother him.
【解析】
【详解】考查时态、目的状语从句、固定短语、动词和名词。根据句意可知,句子陈述的是将要发生的事,应用一般将来时,“I”作主语,“fetch”意为“取来,拿来”,动词词性,或用“pick up”表示“取走”,用“package(s)”或“parcel(s)”表示“包裹”,名词词性,“by oneself”意为“亲自”,句子主语为“I”,故应用“by myself”,“I’ll fetch/pick up the package(s)/parcel(s) by myself”表示“我自己去取包裹吧”,“in order not to do sth.”意为“为了不做某事”,“bother”意为“给(某人)造成麻烦”,动词词性,“in order not to bother him”表示“省得麻烦他”,作目的状语,或者用“in case”引导目的状语从句,“in case I bother him”表示“省得麻烦他”,从句为一般现在时,句首单词首字母大写。故翻译为I’ll fetch/pick up the package(s)/parcel(s) by myself in order not to bother him/in case I bother him.
73. 烛光和剪纸的交融构成了传统灯笼之美。(lie)
【答案】The beauty of traditional lanterns lies in the interaction between / combination of / mixture of / integration of candlelight and paper-cutting.
【解析】
【详解】考查固定短语和时态。结合句意表示“传统灯笼之美”短语为the beauty of traditional lanterns;表示“构成”可用短语lie in;表示“烛光和剪纸的交融”翻译为the interaction between / combination of / mixture of / integration of candlelight and paper-cutting。句子用一般现在时。故翻译为The beauty of traditional lanterns lies in the interaction between / combination of / mixture of / integration of candlelight and paper-cutting.
74. 哈欠连天有时并不意味着你困了,也可能是你身体不适的征兆。(signal)
【答案】Sometimes keeping yawning doesn’t mean (that) you are sleepy, and it may / might / can / could (also) be the signal that / it may / might / can / could (also) signal that there is something wrong with your body / you don’t feel (very) well.
【解析】
【详解】考查非谓语动词、时态和宾语从句。本句为主谓宾结构,陈述客观情况,用一般现在时,keeping yawning(哈气连天),动名词作主语; 谓语doesn’t mean (并不意味着);宾语为that引导的宾语从句,只起连接作用,不作成分,也可省略,从句中还包含一个that引导的同位语从句,解释signal(征兆)的具体内容,there is something wrong with……有毛病、不适,结合其他汉语提示,故翻译为: Sometimes keeping yawning doesn’t mean (that) you are sleepy, and it may / might / can / could (also) be the signal that / it may / might / can / could (also) signal that there is something wrong with your body / you don’t feel (very) well.
75. 他突然想到这款手机应用上能够点到家乡菜,于是毫不犹豫下了单,以解思乡之愁。(It…)
【答案】It occurred to him that he could order hometown dishes / cuisine on the cellphone app and he placed an order without hesitation to cure homesickness / relieve the feeling of missing home.
【解析】
【详解】考查固定句型和固定短语。表示“某人突然想到……”句型为it occur to sb. that…;表示“这款手机应用上能够点到家乡菜”翻译为he could order hometown dishes / cuisine on the cellphone app;表示“毫不犹豫下了单”翻译为he placed an order without hesitation;表示“解思乡之愁”应用不定式to cure homesickness / relieve the feeling of missing home,作目的状语。句子用一般过去时。故翻译为It occurred to him that he could order hometown dishes / cuisine on the cellphone app and he placed an order without hesitation to cure homesickness / relieve the feeling of missing home.
14.徐汇区
72. 我们应该大规模地普及科学常识。 (scale)
【答案】We should popularize scientific knowledge on a large scale.
【解析】
【详解】考查情态动词,动词和短语。根据句意可知,“应该”用情态动词should,谓语动词popularize“普及”,宾语“科学知识”译为scientific knowledge,“大规模地”译为介词短语on a large scale,故译为We should popularize scientific knowledge on a large scale.
73. 我小的时候,总是纳闷着地平线的那一边是什么。(what)
【答案】When I was young, I always wondered what was on the other side of the horizon/beyond the horizon.
【解析】
【详解】考查宾语从句。“我小的时候”译为when引导的时间状语从句,使用一般过去时,译为when I was young,“总是”使用频度副词always,“纳闷着”使用动词wonder,“地平线的那一边是什么”译为what引导的宾语从句,作动词wonder的宾语,“地平线的那一边”译为on the other side of the horizon或beyond the horizon,句子使用一般过去时,故翻译为:When I was young, I always wondered what was on the other side of the horizon/beyond the horizon.
74. 昨天会议期间,彼得突然发表了一通奇怪的演讲, 搞得大家一头雾水。(leave)
【答案】During the meeting yesterday, Peter suddenly gave a strange speech, leaving everyone confused.
【解析】
【详解】考查定语、时态和非谓语动词。give a speech发表演讲,作谓语,结合语境判断为一般过去时;逻辑主语 Peter 与leave“使……处于……”之间为主动关系,所以用现在分词作状语。根据句中时间状语During the meeting yesterday可知,用一般过去时。故翻译为During the meeting yesterday, Peter suddenly gave a strange speech, leaving everyone confused.
75. 奥林匹克精神强调的是参与而不是不惜一切代价取胜的竞技精神。 (lie)
【答案】What the Olympic spirit emphasizes lies in participation rather than winning at all costs. (lie)
【解析】
【详解】考查时态、主语从句和动名词。讲述事实,时态用一般现在时,“奥林匹克精神强调的”作主句主语,用主语从句表达,连接代词what在从句中作宾语,从句主语the Olympic spirit (奥林匹克精神),从句谓语emphasize (强调);主句谓语lie in (在于),主句宾语participation (参与),rather than (而不是)后接动名词作宾语,win (取胜),at all costs (不惜一切代价),注意主谓一致,故翻译为:What the Olympic spirit emphasizes lies in participation rather than winning at all costs.
15.杨浦区
72. 比起第一个版本,这一版更详尽且生动。 (compare)
【答案】Compared with the first version, this version is more detailed and vivid.
【解析】
【详解】考查短语、形容词比较级和非谓语。表示“第一个版本”短语为the first version;compare with sth.意为“与某物相比”;表示“更详尽且生动”短语为more detailed and vivid。根据句意可知,句子描述的是一种看法,故用一般现在时。分析句子可知,the first version与compare 是被动关系,用过去分词表被动,作句子的状语。故翻译为Compared with the first version, this version is more detailed and vivid.
73. 图书馆数字化借阅服务何时投入使用无从得知。(no telling)
【答案】There is no telling when the digital lending service in the library will be put into operation/be put into use/open to the public.
【解析】
【详解】考查固定句型、宾语从句、时态、语态和固定短语。根据句意和句中“no telling”可知,句中涉及固定句型“there is no telling…”,意为“无从得知,难以预料”,后接“when”引导的从句,作“telling”的宾语,从句陈述的是将来发生的事,应用一般将来时,“digital lending service”表示“数字化借阅服务”,“in the library”表示“在图书馆”,“put into operation”表示“投入使用”,“service”和“put”为被动关系,故应用一般将来时的被动语态,也可用“put into use”或“open to the public”表示“投入使用”,“when the digital lending service in the library will be put into operation/be put into use/open to the public”表示“图书馆数字化借阅服务何时投入使用”,句首单词首字母大写。故翻译为There is no telling when the digital lending service in the library will be put into operation/be put into use/open to the public.
74. 湛蓝天空映衬着雪白的梨花,景色美丽独特,吸引着络绎不绝的游客。(attract)
【答案】The scenes of the white pear blossoms against the clear blue sky are beautiful and unique, attracting a steady stream/continuous flow of tourists.
【解析】
【详解】考查时态、句子结构和非谓语动词。本句为主系表结构,主语The scenes of the white pear blossoms(雪白梨花……的美景);介词短语against the clear blue sky(在湛蓝天空的映衬下),作后置定语;陈述客观情况,用一般现在时,系动词用are;形容词beautiful and unique(美丽独特)作表语;“吸引着络绎不绝的游客”用非谓语形式,表示一种必然的结果,用现在分词作结果状语,表达为:attracting a steady stream/continuous flow of tourists,故全句翻译为:The scenes of the white pear blossoms against the clear blue sky are beautiful and unique, attracting a steady stream/continuous flow of tourists.
75. “多一分理解,少一分指责”,这句话适用于生活的方方面面,它对社会的积极影响不可小觑。(whose)
【答案】The saying that there should be more understanding and less finger-pointing can apply to every aspect in our life, whose positive impact on society can’t be underestimated.
【解析】
【详解】考查同位语从句,时态和定语从句。“这句话”用the saying that,其中that引导同位语从句,“多一分理解,少一分指责”是一句俗语,是there should be more understanding and less finger-pointing,“适用于”是can apply to,“生活的方方面面”是every aspect in our life,“它对社会的积极影响不可小觑”用定语从句,先行词是前面的整句话,作定语从句的定语,用whose引导定语从句,翻译为whose positive impact on society can’t be underestimated,因此整句话翻译为“The saying that there should be more understanding and less finger-pointing can apply to every aspect in our life, whose positive impact on society can’t be underestimated”。故答案为The saying that there should be more understanding and less finger-pointing can apply to every aspect in our life, whose positive impact on society can’t be underestimated.
16.长宁区
52. 想到睡在帐篷的硬地上,野营就没那么诱人了。(thought)
【答案】The thought of sleeping on the hard ground of the tent makes camping less attractive.
【解析】
【详解】考查时态和非谓语以及形容词。根据汉语可知,想到睡在帐篷的硬地上为The thought of sleeping on the hard ground of the tent ,谓语动词选择make表示让,使的意思,使用一般现在时,野营camping做宾语,没那么诱人作为野营的补语,译为less attractive放在camping的后面作宾补,故翻译为The thought of sleeping on the hard ground of the tent makes camping less attractive。
53. 对铁路迷来说,没有什么比看着窗外飞快略过的风景更棒。(gaze v.)
【答案】For railway fans, nothing is/there is nothing better than gazing out of the window at the view flying past.
【解析】
【详解】考查动词短语。for“对于”,铁路迷可以翻译为“railway fans”,nothing better than“没有什么比……更好”;也可以用there be 句型。句子为描述一般事实,所以用一般现在时态。gaze at“凝视”,窗外可以翻译为“out of window”,飞快略过的风景可以翻译为“the view flying past”,其中flying为现在分词作定语,修饰view,和修饰的名词之间为主动关系。故翻译为For railway fans, nothing is/there is nothing better than gazing out of the window at the view flying past.
54. 如果社区遭灾,及时提供救援常常是最关键的一环。(It)
【答案】It is often crucial/critical/essential that assistance (should) be provided right away if a disaster strikes/hits a community.
It is often crucial/critical/essential to provide assistance right away if a disaster strikes/hits a community.
【解析】
【详解】考查固定句型、主语从句、非谓语动词和虚拟语气。分析句子可知,“如果社区遭灾”是条件状语从句,用从属连词if引导,主语用单数名词disaster,谓语动词用strike或hit,陈述客观事实,用一般现在时态,可译为if a disaster strikes/hits a community;“及时提供救援常常是最关键的一环”是主句,可用固定句型“It is often crucial/critical/essential that...”或“It is often crucial/critical/essential to do...”表示,其中it是形式主语,that引导主语从句,to do是不定式作主语,“及时提供救援”处理为从句为that assistance (should) be provided right away,其中使用虚拟语气should+动词原形或直接用动词原形,处理为不定式结构为to provide assistance right away。综上,全句译为:It is often crucial/critical/essential that assistance (should) be provided right away if a disaster strikes/hits a community.或者It is often crucial/critical/essential to provide assistance right away if a disaster strikes/hits a community.
55. 那年夏天,我和小学同学结伴在庐山骑行,我们有一度看到山巅近在咫尺,然而它实则遥不可及。(once)
【答案】When I rode in Lushan Mountain with my primary school classmates that summer, we once saw that the top of the mountain was close at hand, but it was out of reach in fact.
【解析】
【详解】考查时间状语从句和宾语从句。句子是描述过去发生的事情,应用一般过去时,“那年夏天,我和小学同学结伴在庐山骑行”可译为一个时间状语从句,“那年夏天”译为that summer,“骑行”使用动词ride,“小学同学”译为primary school classmates,故从句翻译为when I rode in Lushan Mountain with my primary school classmates that summer,“一度”使用副词once,“看到”使用动词see,“山巅近在咫尺,然而它实则遥不可及”译为一个宾语从句,作动词see的宾语,“山巅”译为the top of the mountain,“近在咫尺”使用固定短语be close at hand,“然而”使用表示转折的连词but,“遥不可及”使用固定短语be out of reach,“实则”使用固定短语in fact,故翻译为:When I rode in Lushan Mountain with my primary school classmates that summer, we once saw that the top of the mountain was close at hand, but it was out of reach in fact.。
相关试卷
这是一份2022上海十六区高三英语二模汇编 —词汇填空(答案解析版),共38页。试卷主要包含了宝山区, G 40,崇明区,奉贤区,虹口区,嘉定区,杨浦区等内容,欢迎下载使用。
这是一份2022上海十六区高三英语二模汇编 —概要写作(答案解析版),共32页。试卷主要包含了宝山区,缜密构思,遣词造句,虹口区,嘉定区,金山区,静安区,闵行区等内容,欢迎下载使用。
这是一份2022上海十六区高三英语二模汇编 —语法填空(答案解析版),共36页。试卷主要包含了宝山区, must 27,崇明区,奉贤区,虹口区,金山区,静安区,闵行区等内容,欢迎下载使用。