还剩56页未读,
继续阅读
所属成套资源:高考英语读后续写技巧与训练(新高考专用)
成套系列资料,整套一键下载
16 读后续写:经典背诵素材-高考英语读后续写技巧与训练(新高考专用)
展开
读后续写:经典背诵素材
Part1: 经典背诵50句 1
Part2:经典原著表达句 6
Part1: 经典背诵50句
01. As I waited, my heart pounded.
当我等待的时候,我的心怦怦直跳。
02. We don't know what life holds in store for us.
我们不知道等待我们的将是什么样的生活。in store (for sb),即将发生(在某人身上); 等待着(某人)
03. It wasn't at all what I was expecting. My heart plunged[plʌndʒ] down to my boots.
这完全不是我所期待的。我失望透了。
04. I perked[pɜːk] up again immediately.
He soon perked up when his friends arrived.
朋友一来他就精神起来了。perk up振奋,活跃
05. His eyes blazed into the crowd. "Who said that?" he roared, clenching his fists as if ready to fight all the students at once.
他的眼睛直视着人群。"谁说的?" 他吼了一声,握紧拳头,好像准备马上和所有的学生搏斗似的。
06. His eyes sparkled with enthusiasm.
他热情四射,眼里闪烁着光芒。
07. The weeks of getting ready of our adventure made me mad with impatience.
为我们的冒险作准备的几个星期使我急不可耐。
08. The audience fell silent again, waiting to hear his answer.
听众又沉默了下来,等着听他回答。
09. He looked ready to explore with rage.
他看上去怒不可遏。
10. At last the great day arrived.
这一天终于到来了。
11. Suddenly, we heard a familiar, roaring voice. "Hey, you there! wait!" A figure came lumbering[ˈlʌmbə(r)] up like a bad-tempered bear. It was Professor Challenger.
突然,我们听到一个熟悉的咆哮声。"嘿,你!等等!" 一个像一只脾气暴躁的熊一样的身影笨重地走了过来。是查林格教授。He turned and lumbered back to his chair. 他转过身来,蹒跚着走回到椅子边坐下。
12. Suddenly, we heard a strange whistling noise. It was coming from somewhere ahead of us. Then a gabbling [ˈɡæbl] sound filled the air.
突然,我们听到一种奇怪的呼啸声。它是从我们前面的某个地方传来的。然后空气中弥漫着叽叽喳喳含混不清的声音。
13. He opened the envelope and took out a piece of paper. He unfolded it and looked on both sides. Then he gave a great burst of laughter.
他打开信封,拿出一张纸。他打开它,朝两边看了看。然后他大笑起来。
14. He came swaggering in, his hands in his pockets, as if he'd just strolled up the street.
他大摇大摆地走了进来,两手插在口袋里,好像刚在街上散步似的。
15. A arrogant[ˈærəɡənt] voice boomed out from the darkness.
黑暗中传来低沉有力的傲慢的声音。
16. When she looked at her children, she felt a glow of pride.
看见自己的孩子,她感到由衷的自豪。
17. Great trees met high over our heads, almost shutting out the sun. Plants writhed[raɪð]扭动,翻滚 and twisted upwards, trying to catch its rays.
大树在我们头顶枝叶相连,几乎遮住了太阳。植物相互缠绕,试图得到阳光。
18. The sound made my skin crawl.
那声音使我毛骨悚然。
19. We struggled on, sometimes sinking in boggy[ˈbɒɡi] swamps, sometimes hacking[hæk]开辟道路 our way through jungle. All the way, we were plagued by clouds of biting, stinging insects.
我们挣扎着前进,有时沉入沼泽,有时在丛林中摸索。一路上,我们被一团团叮人的昆虫所困扰。
20. We ran until we sank down, gasping for breath.
我们一直跑到倒在地上,喘着粗气。
21. She sank back into her seat, exhausted.
她筋疲力尽,又坐回椅子上。
22. Suddenly, something swooped [swuːp]俯冲 out of the starry. We heard the swish[swɪʃ] of leathery wings.
突然,有东西从星空中飞了出来。我们听到了翅膀的嗖嗖声。
23. A thump, thump, thump, like heavy footsteps, was coming closer.
一种呯呯的声音,如同重重的脚步声,正在靠近。
24. I pushed on though that dreadful forest, with rustlings, howls and all sorts of strange cries around me.
我穿过那片可怕的森林,四周响起沙沙声、嚎叫声和各种奇怪的叫声。the sound of the trees rustling[ˈrʌsl] in the breeze 树木在微风中发出的沙沙声
25. We ducked down低下头,弯下身 behind the wall so they wouldn't see us.
我们弓身躲在墙后不让他们看见。
26. All of us ducked down. I peeped out and saw the most extraordinary creatures.
我们都俯下身。我往外窥视,看到了最奇特的生物。
27. A huge flapping[flæp] shadow rose into the air with the rabbit. For a moment, its monster wings blotted out the moon. Then it vanished over the cliff top above us.
一个巨大的振动翅膀的影子叨着兔子一起升到空中。有一阵子,它巨大的翅膀遮住了月亮。然后从我们上方的悬崖顶上消失了。With a flap of its wings, the bird was gone. 鸟振翅飞走了。
28. It was all over in a flash. We sat there in stunned silence.
一瞬间就结束了。我们坐在那里,目瞪口呆。
29. And then, for the first time in their lives, the two old enemies shook hands.
然后,这两个宿敌有生以来第一次握手。
30. None of us could wait to find out.
我们迫不及待想弄明白。
31. I knelt/bent down to take a closer look. "It's a skull!" I cried, shuddering.
我跪下来仔细看了看。"是个骷髅!" 我颤抖着大喊。
32. I expected him to argue. But he simply said, "My learned friend is right."
我以为他会吵架。但他只是简单地说, "我博学的朋友是对的。"
33. I felt a chill round my heart.
我感到心头一阵寒意。
34. His words sent a chill down her spine.
他的话让她觉得毛骨悚然。
35. I felt the hairs rise on the back of my neck.
我感到脖子后面的汗毛都直立起来了。
36. I stopped, trembling. The hairs prickled [ˈprɪkl] at the back of my neck, my eyes darted round.
我停了下来,浑身发抖。脖子后面的汗毛都直立起来,我的眼睛四处张望。dart瞥,急扫(一眼)
37. The hairs on the back of my neck prickled when I heard the door open.
听到开门声,我颈后汗毛倒竖。
38. We walked back to camp in silence. The two villagers dropped behind us. They were muttering again, and casting scared glances up at the plateau.
我们默默地走回营地。两个村民落在我们后面。他们又叽叽喳喳地咕哝着,向高原投去惊恐的目光。cast a look/glance/smile 向…投以...
39. He stomped[stɒmp] along for a moment in silence, stroking his huge black beard in thought. Then he startled us by roaring, "I've got it!"
他默默地迈着重重的步伐走了一会儿,在沉思中抚摸着他的大黑胡子。然后他吼了一声,吓了我们一跳, "我明白了!"
40. Puffing [pʌf] and panting[pænt], I hauled[hɔːl] myself onto the grassy summit.
我气喘吁吁地爬上长满青草的山顶。
41. I was starting to puff a little from the climb.
爬坡弄得我有点喘息起来。
42. He found her panting for breath at the top of the hill.
上到山顶他发现她上气不接下气。She hauled herself out of bed. 她费劲地下了床。
43. I staggered to my feet. What a breathtaking view! A vast, forested plain lay on all sides. It stretched to a misty blue horizon.
我摇摇晃晃地站起来。多美的景色啊!四周是一片广袤的森林平原。它延伸到一片朦胧的蓝色地平线上。
44. I shook my head. My puzzled face made him shout with laughter.
我摇了摇头。我迷惑不解的表情使他大笑起来。
45. But my stomach was fluttering[ˈflʌtə(r)] with excitement and fear. I couldn't help thinking of that broken skeleton.
但是我的肚子因为兴奋和恐惧而颤抖。我忍不住想起了那具骨架。flutter(of your heart, etc. 心脏等) 怦怦乱跳 The sound of his voice in the hall made her heart flutter. 他在大厅中讲话的声音使她的心怦怦直跳。
46. He was like a child with a marvellous present he can't wait to unwrap. His enthusiasm was catching. I felt my terrors disappear.
他就像一个孩子,有一份他迫不及待要打开的精美礼物。他的热情具有感染力。我觉得我的恐惧消失了。
47. I felt a flicker of fear again, but my excitement took over.
我又感到一阵恐惧,但我的兴奋左右了我的思想。
48. We followed a little stream, so we didn't get lost.
我们沿着一条小溪走,所以我们没有迷路。
49. He sprang into the air bellowing like a wild bull and tore at the shirt, ripping it open.
他像一头野牛一样吼叫着一跃而起,撕开了衬衫。
50. We all stood up. For a moment, none of us spoke.
我们都站起来了。一时间,我们谁也没说话。
Part2:经典原著表达句
一、《格列佛游记》
01. By the time I'd managed to fight my way ashore, I was so exhausted that all I could do was throw myself down and sleep.
当我挣扎上岸时,我已经筋疲力尽了,我所能做的就是倒下睡觉。
02. I squinted[skwɪnt] down hastily[ˈheɪstɪli] and saw the last thing I was expecting.
我急忙眯着眼睛向下看,看到了我最不希望看到的东西。When he squinted his eyes, he could just make out a house in the distance. 他瞇着眼睛,只能隐约看见远处有一所房子。
03. I screamed with shock and struggled to get free. The little man ran off as fast as his legs would carry him, but at once a flight of tiny arrows stabbed into my face with a sting like a hundred needles. I fell back, groaning with pain.
我吓得尖叫起来,拼命挣脱。小个子男人飞快地跑开了,但是马上一束小箭刺进了我的脸上,像一百根针一样刺痛。我向后倒了下去,痛苦地呻吟着。
04. All I could think of to do was to sit and gawp[ɡɔːp] back.
我所能想到的就是坐下来,直勾勾地看着。
05. All I could do was put my back against a tree and keep them off by waving my sword at them.
我所能做的就是背对着一棵树,挥舞我的剑挡住他们。
06. Over the next few days, I was as gentle as possible with them, because that seemed my best chance of them setting me free.
在接下来的几天里,我尽可能地温和地对待他们,因为这似乎是他们最有可能释放我。
07. Not long after that, though, I was able to help the king with something very important. One night I was woken up by shouts of fire. I hurried towards the noise as fast as I could and found the queen's rooms in the palace ablaze.
不过,在那之后不久,我帮助国王做了一些非常重要的事情。一天晚上,我救火的叫声吵醒了。我急忙朝喧闹的地方跑去,发现皇宫里的女王房间着火了。The whole building was soon ablaze. 整栋大楼很快就熊熊燃烧起来。He turned to her, his eyes ablaze[əˈbleɪz] with anger. 他怒目圆睁,转过身来对着她。
08. I was left panting and very shocked.
我气喘吁吁,非常震惊。I was left shouting abuse as the car sped off. 汽车飞驰而去,留下我在那里大声咒骂。
09. Everyone panicked. the girl started screaming, the servants rushed to get ladders, and some of the people down below started throwing stones in the hope of frightening the monkey down.
大家都惊慌失措。女孩开始尖叫,仆人们急忙去拿梯子,下面的一些人开始扔石头,希望把猴子赶下来。
10. I shouted for help but there was no answer, and when I heard a loud flapping[flæp] above my head I realised my terrible danger.
我大声呼救,但没有回应,当我听到头顶上有一个巨大的拍打声时,我意识到了我的可怕危险。With a flap of its wings, the bird was gone. 鸟振翅飞走了。
11. She jumped back with a yelp of surprise.
她吃惊地喊叫了一声跳了回去。
12. My first reaction was to do sth我的第一反应是...
13. let out a scream of terror发出恐怖的尖叫
14. Bad luck dogged us from the start.厄运从一开始就尾随着我们。
15. I spent the next few days exploring the islands, but by the the fifth day I was close to despair. There were eggs to eat, but it was plain I couldn't survive on those islands for long.接下来的几天我一直在探索这些岛屿,但到了第五天,我几乎绝望了。有蛋可以吃,但很明显我不能在那些岛上生存很久。
16. For a moment all I could do was stare, frozen with amazement. Then I started jumping up and down and shouting, and waving my handkerchief.
有那么一会儿,我只能目瞪口呆,惊呆了。然后我开始上下跳跃,大叫,挥舞着手帕。
17. But the sadness on their faces made my flesh go cold with horror.
但是他们脸上的悲伤吓得我浑身发冷。
18. The mare horse neighed[neɪ] once more, turned and disappeared amongst the trees.母马又嘶鸣了一声,扭头消失在树林里。
19. gallop away in a great fright吓得飞奔而去
20. ...said thoughtfully若有所思地说
21. It took ages to do sth 做某事花了很长时间
22. We had got only halfway when it began to get dark.
走到半路,天就黑了。
23. The thought of being with humans was so disgusting that instead I made for the shore and hid myself behind a rock.
一想到和人类在一起,我就觉得如此恶心以致于我跑到岸边,躲在一块岩石后面。
二、《海底两万里》
01. The idea of danger made Conseil go pale.
一想到危险, Conseil脸色苍白。
02. Weeks passed and nothing happened.
几周过去了,什么也没发生。
03. But at that moment I heard a voice shouting out through the salt air. It was Ned Land.
但就在那一刻,我从咸咸的空气中听到一个声音在呼喊。是奈德·兰德。
04. The water around it splashed and bubbled. At the last minute it dived below the waves and came up on the other side of our ship.
它周围的水溅起了水泡。在最后一刻,它潜入波浪下面,来到我们船的另一边。
05. I stared at the gigantic[dʒaɪˈɡæntɪk] creature. It was unlike anything I'd seen before and I had no idea how to fight it.
我盯着那巨大的生物。这和我以前见过的任何东西都不一样,我不知道怎么对付它。
06. The tail of the creature beat violently, frothing[frɒθ] up the water as it moved.
它的尾巴猛烈地拍打着,在它行进时,水面卷起泡沫。
07. I was taken by surprise and felt myself falling forward. I grabbed helplessly at the rail and then I tumbled[ˈtʌmbl] over the side and into the sea.
我大吃一惊,觉得自己向前倒了下去。我无助地抓住栏杆,然后翻过船舷,掉进海里。He slipped and tumbled down the stairs. 他脚一滑滚下了楼梯。
08. I rose to the surface, gasping for air, only to see the ship steaming away from me at full speed.我浮出水面,喘着气,却看到船全速离开我。
09. It wasn't long before my strength ran out and I couldn't hold on Conseil any more.没过多久,我的力气就耗尽了,我再也抓不住Conseil了。
10. A dark shape loomed[luːm] up ahead of us.
一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
11. I watched them with joy, delighted to be following Darwin's trail.
我欣喜若狂地看着他们,很高兴能追随达尔文的足迹。
12. Restless, Ned paced up and down like a caged animal. Even the sight of the giant tortoises didn't interest him for long.
内德坐立不安,像笼中的动物一样来回踱步。即使是看到巨大的乌龟,他也没有兴趣。She paced up and down outside the room. 她在屋子外面来回走着。Ted paced the floor restlessly. 特德焦躁地在屋里走来走去。
13. He scowled[skaʊl], and slammed the door behind him.
他怒气冲冲,摔门而去。
14. Suddenly the ship shuddered and came to a halt, leaning to one side.
突然,船颤抖着停了下来,向一边倾斜。
15. But best of all, it was a great chance for us to make friends again. The three of us chatted excitedly on the small boat as though we had never fallen out.
但最重要的是,这是我们再次成为朋友的好机会。我们三个人在小船上兴奋地聊着天,好像我们从未闹翻过似的。
16. The island was covered with enormous trees, many tens of metres tall, mingled[ˈmɪŋɡl] with swaying palms, white orchids[ˈɔːkɪd] and green ferns.
17. 岛上有许多几十米高的大树,夹杂着摇曳的棕榈树、白色的兰花和绿色的蕨类植物。The sounds of laughter and singing mingled in the evening air. 笑声和歌声交织在夜空中。
17. And in a clearing, I saw several birds with long, brilliantly coloured feathers, swooping[swuːp] around in graceful circles.
在一片空地上,我看到几只羽毛鲜艳的长羽毛鸟,在优美地打转。
18. A herd of kangaroos sprang out of the bushes and Ned hopped along with them, holding his hands to his chest like kangaroo paws. Conseil and I laughed so much we scared the birds away.
一群袋鼠从灌木丛中跳了出来,奈德和他们一起跳了起来,双手像袋鼠的爪子一样捂在胸前。康塞尔和我笑得太厉害了,把鸟儿吓跑了。
19. Ned and Conseil were looking at me with hope in their eyes. How could I ask them to give up their chance of escape just so that I could find out more about the science of the oceans?
内德和康塞尔看着我,眼里充满了希望。我怎么能为了我能更多地了解海洋科学让他们放弃逃跑的机会呢?
20. But before I could give them an answer, a stone flew through the air and hit our fire, spraying sparks everywhere.
但我还没来得及回答,一块石头从空中飞过,击中了我们的火堆,火花四溅。
21. Another terrifying scream split the night.
又一声可怕的尖叫划破了黑夜。
22. I staggered to my feet, stumbled[ˈstʌmbl] along the corridor and burst breathlessly into the room.
我踉踉跄跄地站起来,在走廊上蹒跚而行,气喘吁吁地冲进房间。
23. He landed with a jolt[dʒəʊlt] and lay there groaning.
他颠了一下落在地上,躺在那里呻吟。Her heart jolted when she saw him. 她看到他时心里咯噔一下子。
24. Ned sank into another deep silence, angry that we had not manage to stay on the island and find a rescue ship.
奈德再次陷入深深的沉默,对我们没能在岛上找到一艘救援船感到生气。
25. I loved being in the water, even though there was the chance of becoming a shark's dinner. Fish swam before me like sparkling jewels. Plant life swayed in the gentle currents.
我喜欢在水里,即使有可能成为鲨鱼的晚餐。鱼像闪闪发光的宝石一样在我面前游动。植物在轻柔的水流中摇曳。
26. A huge shark was swimming towards him, its eyes on fire and its jaws open. I was speechless with horror and unable to move.
一条大鲨鱼朝他游来,眼露凶光,张开大嘴。我吓得说不出话来,动弹不得。
27. All this took only a few minutes, but it taught me a lot. I now knew that Nemo was a man of courage. He wouldn't think twice about risking his life.
所有这些只有几分钟的时间,但它教会了我很多。我现在知道尼莫是个勇敢的人。他会毫不犹豫地牺牲自己的生命。
28. The sensible part of me agree with Ned, but another part of me didn't want to agree with him.
我理智的一部分同意内德的意见,但另一部分我不想同意他。
29. I was now used to the wonders I saw every day and I didn't think there was anything left in the sea to shock me. But I was wrong. The oceans had a terrible surprise in store for us.
我现在已经习惯了每天看到的奇事,我认为海里没有什么东西能让我震惊的了。但我错了。海洋给我们带来了令人吃惊的事。
30. The horrible sight of the sinking ship kept coming into my head.
沉船的可怕景象不断浮现在我脑海中。
31. We sat in silence for a moment, thinking that we were going to die. The sound of the raging waters outside grew louder, and the boat rocked more and more violently.我们静静地坐了一会儿,以为我们要死了。外面汹涌的水流声越来越大,船摇晃得越来越厉害。
32. grin broadly at...朝...咧嘴大笑
33. say in a choked voice哽咽地说道
34. say sourly[ˈsaʊə(r)]没好气地说
35. whisper to me under his breath压低声音对我说
36. let out a terrifying yell发出可怕的叫喊声
37. help him to his feet扶他站起来
38. set to work right away马上开始工作
三、《弗兰肯斯坦》
01. We watched him plough[plaʊ] on, northwards at incredible speed, until he vanished from sight.我们看着他以惊人的速度努力向北前进,直到他从视线中消失。
02. So there was nothing we could do but wait.
所以我们只能等。
03. They were curious to know what he was doing alone in that desolate place - I was, too - but he was in no state to answer questions. So he rested there, barely able to move or speak, and two days passed before he was strong enough to respond.
他们很想知道他一个人在那个荒凉的地方干什么——我也是——但他的状态不适合回答问题。于是他在那里休息,几乎不能动弹也不能说话,两天过去了,他才有足够的力气作出答复。
04. On hearing this he became agitated[ˈædʒɪteɪtɪd] and struggled to sit up.
听到这话,他变得焦躁不安,挣扎着坐起来。
05. Eventually he calmed himself and began to speak.
最后他冷静下来,开始说话。
06. For a moment I was too stunned to move.
一时间,我惊呆了,动弹不得。
07. Then the truth dawned on me.
然后我发觉了真相。
08. I remember the day she came to us. My mother told me she had a present for me, and then, to my surprise, introduced me to this little blue-eyed girl.
我还记得那天她来我们的家。我妈妈告诉我她有一件礼物给我,然后,令我吃惊的是,她把我介绍给了这个蓝眼睛的小女孩。
09. One day, when I was about fifteen, a violent storm rumbled[ˈrʌmbl] out of the mountains and broke over our home. I stood amazed at the door, listening to the crashes of thunder and blinking at the great flashes of lightning which lit up the garden.
我大约十五岁的时候,有一天,一场猛烈的暴风从山中隆隆而至,在我们的家上方炸裂。我惊讶地站在门口,听着阵阵雷声,惊愕地看着照亮花园的闪电。
10. As I walked, thunder rumbled in the mountains all around and rain began to fall in heavy drops.
我走着走着,山里雷声隆隆,雨点开始大颗大颗地往下落。
11. From that moment I was determined to find the answers to these questions, to discover the secrets of life.
从那一刻起,我决心要找到这些问题的答案,去发现生命的秘密。
12. I stood there, clasping[klɑːsp] the door handle.
我站在那里,紧攥着门把手。
13. Ingoldstadt was a place of great learning, a place where I realized I could at last tackle the questions which had fascinated me for so long. I threw myself into my studies of the sciences and over the next two years, barely wrote to my family and found no time to pay them a single visit.
Ingoldstadt 是一个做大学问的地方,在那里我意识到我终于可以解决那些让我着迷了很久的问题。我全身心投入到科学研究中,在接下来的两年里,我几乎没有给家人写信,也没有时间去拜访他们。
14. I was appalled[əˈpɔːld] by what I was doing,but I couldn't stop. It was as if there were something inside driving me on.
我被我所做的事吓坏了,但我不能停止。好像有什么东西在驱使我继续下去。
15. One dreary[ˈdrɪəri] night in November, with the rain beating against my window, I stood back from my work and knew that it was almost done.
十一月的一个沉闷的夜晚,雨打在我的窗户上,我停止了我的工作,知道工作快完成了。
16. I felt a surge[sɜːdʒ] of triumph, but it lasted no more than an instant. Then I was overcome with a feeling of disgust.
我感到一阵成功的喜悦涌上心头,但它只持续了一瞬间。然后我感到厌恶。feel a sudden surge of anger/excitement 感到一阵愤怒/兴奋
17. Then he looked into my eyes and his face clouded with worry.
然后他看着我的眼睛,他的脸布满了愁云。
18. As I made my way to my old home next morning, I knew I could say nothing of what I had seen.
当我第二天早上去我的老家时,我知道我不能将我看到的说出来。
19. I could see the sadness in her eyes.
我能从她的眼睛里看出悲伤。
20. In spite of this, he smiled to me and shook me warmly by the hand.
尽管如此,他还是对我微笑,并热情地握着我的手。
21. All I could do was repeat that Justine was innocent.
我所能做的就是反复说贾斯汀是无辜的。
22. For the first time in weeks I felt something like happiness in my heart. But the feeling was short-lived.
几周来,我第一次感觉到内心的快乐。但这种感觉是短暂的。
23. All at once I charged at him, burning with anger.
突然,我怒火中烧地向他冲去。
24. His anguished[ˈæŋɡwɪʃt] cry echoed over the valley.
他痛苦的叫声在山谷中回荡。She let out an anguished cry. 她痛苦地大叫了一声。
25. However vile[vaɪl] he was, he had the right to tell his story. So I suppressed[səˈpres my anger and prepared to listen.
不管他多么卑鄙,他都有权讲自己的故事。所以我抑制住愤怒,准备倾听。
26. If I can master their language, I thought, I can perhaps speak to them one day.
如果我能掌握他们的语言,我想,也许有一天我可以和他们说话。
27. She was a pretty girl and I thought I could see kindness in her face as she busied herself sweeping and tidying the cottage.
她是个漂亮的女孩,我想当她忙着打扫和整理小屋时,我能从她的脸上看到善良。
28. The thought that I might speak to them and be happy one day filled me with hope, but it was a hope that did not last. While I was wandering alone in the forest, I came across a pool of still water, and knelt down to drink. There, suddenly, I saw my own face reflected and the sight of it made me shrink back in horror.
一想到有一天我可以和他们说话并且很开心起来,我就充满了希望,但这种希望并没有持久。当我独自在森林里徘徊时,我碰到一滩死水,我跪下来喝水。在那里,突然,我看到自己的脸倒影,一看到它,我吓得缩了回去。
29. "What am I? What creature am I?" I cried aloud, but the only answers that came to me were my own groans[ɡrəʊn] of despair.
"我是什么?我是什么生物?" 我大声喊叫,但唯一的回应是我自己绝望的呻吟。
30. Then, with my heart beating quickly, I went up to the door. I hesitated a moment, knowing that my future happiness depended on the next few minutes. I knocked on the door and, after a while, heard a voice call back.
然后,我心跳加速,走到门口。我犹豫了一会儿,知道我未来的幸福取决于接下来的几分钟。我敲了敲门,过了一会儿,我听到一个回应的声音。
31. The room fell silent apart from the soft cracking of the fire.
除了炉火发出的轻微的噼啪声,房间里一片寂静。
32. At this I became overwhelmed with happiness and fell to my knees. I clutched[klʌtʃ] the good old man's hands.
听了这话,我高兴极了,跪了下来。我紧握着那位老人的手。
33. I ran from the cottage, howling with frustration and fury, my hopes scattered[ˈskætə(r)] and broken.
我从小屋里跑了出来,沮丧和愤怒地嚎叫着,我的希望破灭了。
34. I felt rage build up inside me at the thought of this and suddenly I could bear it no longer. Fierce anger shook my body.
一想到这件事,我就感到愤怒,突然间我再也忍不住了。强烈的愤怒使我浑身发抖。
35. Days of loneliness and pain followed before I was able to continue my journey, and two months passed before I eventually reached my destination.
几天的孤独和痛苦之后,我才得以继续我的旅程,两个月过去了,我最终到达了目的地。
36. On the morning I left, Elizabeth came to say goodbye, seeing her there made me even more determined to put an end to this ugly business once and for all.
我离开的那天早晨,伊丽莎白来道别,看到她在那儿,我更加下定决心要彻底结束这桩丑事。
37. These thoughts turned over and over in my mind.
这些想法在我的脑海里翻来覆去。
38. Shock and fear ran through my body at the sight.
一看到这情景,我全身都感到震惊和恐惧。
39. I didn't know how long I sat there helplessly waiting, but eventually I heard the door flung open as he rushed into the hut.
我不知道我在那里无助地等了多久,但最终我听到他冲进小屋时门猛地打开了。
40. I stood on the stony beach and his words rang through my head--I shall be with you.
我站在多石的海滩上,他的话在我脑海中回荡——我会和你在一起的。
41. There was a moment's silence, and then one of them stepped forward and spoke in a rough voice.
沉默了一会儿,他们中的一个走上前,用粗野的声音说话。
42. A murmur ran through the crowd when they heard this. I fell on the limp body of my dear companion and began to sob.
他们听到这话时,人群中传来一阵低语。我倒在我绵软无力的同伴身体上开始抽泣起来。
43. There were ominous[ˈɒmɪnəs]dark clouds gathering overhead.
不祥的阴霾在头顶上汇聚。
44. Darkness has now descended[dɪˈsend] and the moon and stars shine hazily[ˈheɪzi] in the clear sky.
夜幕现在已经降临,晴朗的天空里月影婆娑,星光朦胧。(night, darkness , a mood, etc) descend on/upon sb/sth 降临;来临
45. For an hour I paced about the corridors, looking in every corner where the beast might be hiding. I found no trace of him.
我在走廊里踱了一个小时,到处寻找野兽可能藏身的每个角落。我没有找到他的踪迹。
46. I was about to return when I heard a piercing[ˈpɪəsɪŋ] scream. A pause, and then another. It came from our room. A suddenly dreadful realization rushed into my mind.
我正要回来,突然听到一声刺耳的尖叫。停了一下,然后又一个尖叫。它来自我们的房间。我突然想到一个可怕的念头。
47. I stood there a moment, in frozen terror, and then rushed back to the room. Flinging open the door I saw her there, thrown across the bed, her head hanging down, her pale face half covered by her hair.
我在那里站了一会儿,惊恐万分,然后冲回房间。我猛地打开门,看见她倒在床上,头垂下来,苍白的脸被头发遮住了一半。
48. about two hours after this大约两小时后
49. look at sb with a deep sadness非常悲伤地看着...
50. with this in mind出于这种考虑;为此
51. fling the door open把门猛地打开
52. push open the door推开门
53. shudder at the thought of...一想到...就打颤
54. wander the streets在街上闲逛
55. say, almost overcome with grief非常悲伤地说
56. a clump of bushes/trees灌木丛/树丛
57. clamber[ˈklæmbə(r)] over/up a rock爬过/上岩石
58. come running to greet me跑过来欢迎我
59. ...said tearfully/distractedly含泪/心烦意乱地说
60. struggle to hold back one's tears强忍住眼泪
61. glimpse a faint light of new hope瞥见一线新希望的曙光
62. swing sth angrily at sb(挥动某物)朝…打去
63. feel overcome with relief感到欣慰
64. give sb one last look最后看某人一眼
四、《大卫 · 科波菲尔》
01. My mother seemed to light up in his company, but even though I was very young, I could tell Mr Murdstone didn't like me at all.
在他的陪伴下我母亲似乎很高兴,但尽管我很小,我也能看出穆德斯通先生一点也不喜欢我。
02. I felt as if the air had been strangled[ˈstræŋɡl] out of me. Mr Murdstone was the kind of man that smothers[ˈsmʌðə(r)] all hope and happiness.
我觉得空气是窒息的。默德斯通先生是那种扼杀一切希望和幸福的人。
03. I shivered with fear, knowing that if I gave him the slightest excuse, he would beat me.
我害怕得发抖,知道如果稍微辩解一下,他就会打我。
04. Things got worse when his sister came to live with us. Her face was full of gloom and cruelty. "I don't like boys" were the first words she spoke to me, and it seemed that whatever I said or did was wrong in his eyes.
当他姐姐来和我们住一起时,情况变得更糟了。她的脸上充满了阴郁和残酷。"我不喜欢男孩"是她对我说的第一句话,在他看来,无论我说什么或做什么都是错的。
05. The only escape I had was to lose myself in the small collection of books my father had left us. As I read, I imagined myself as the hero of each story and the Murdstones as the evil characters.
我唯一的解脱就是沉浸在父亲留给我们的少量藏书中。在我读的时候,我把自己想象成每一个故事的主人公,把默德斯通想象成邪恶的人物。
06. I walked up the stairs with my knees trembling. Mr Murdstone's heavy footsteps followed right behind me. As soon as we entered my bedroom he shut the door.
我双膝发抖地走上楼梯。默德斯通先生沉重的脚步紧跟在我身后。我们一进卧室,他就把门关上了。
07. No sooner had these words left my mouth that he grabbed hold of my head and began slapping me. I had to fight back. All those weeks of bullying and loneliness exploded in me.
我刚说完这些话,他就抓住我的头,开始扇我耳光。我不得不反击。那几个星期的欺凌和孤独在我心中爆发。
08. He yelped in pain and sprang backwards, letting go of my head in shock. He stared down in horror at the deep bite marks on his hand.
他疼得大叫一声,向后一跳,吃惊地放开我的头。他惊恐地低头看着他手上深深的咬痕。
09. My mother said a tearful goodbye to me the following morning, and after a long ride I arrived in front of a high wall with a sign reading "SALEM HOUSE". This was to be my new school.
第二天早上,我母亲含泪和我道别,在乘车很久以后,我来到一堵高墙前,墙上挂着一块写着"塞勒姆之家"的牌子。这将会是我的新学校。
10. Everything I saw dragged my spirits down further.
我所看到的一切都使我的情绪更加低落。
11. His hand suddenly shot out and grabbed my ear, pinching[pɪntʃ]掐;拧 it tightly. Terror gripped me.
他的手突然伸出来抓住我的耳朵,用力拧着。我恐惧极了。
12. As soon as I'd said this, the dreadful man leaped out of his chair with a roar. I sprang out of the way and ran up to my dorm where I hid for two hours.
我刚说完,那个可怕的人就吼了一声从椅子上跳了起来。我跳起来跑到我的宿舍,在那里我藏了两个小时。
13. When his lips/face break into a smile, it is enough to melt any woman's heart
他粲然一笑就足以让任何女人心软。
14. She gazed in awe at the great stones.
她惊叹地盯着那些巨石。
15. When term finished I was very excited at the thought of see my mother again.
学期结束时,一想到又能见到妈妈,我就非常兴奋。
16. The month passed incredibly slowly, and when it finally ended I was almost glad to be going back to school.
这个月过得非常慢,当它终于结束时,我几乎很高兴能回到学校。
17. It felt as if my whole world had just been shattered.
好像我的整个世界都塌了。
18. When I finally went out into the playground, I felt the eyes of the other boys on me. I felt different, strange.
最后, 当我走进操场时,我感到其他男孩的目光都在盯着我。我觉得不一样,很奇怪。
19. The door banged shut behind her.
她出去时把门砰地一声关上了。
20. When they had gone, I realized I'd reached a major crossroads in my life.
当他们走后,我意识到我已经到了人生的一个重要十字路口。
21. I chased him for several minutes but I was no match for his horse. I fell further and further behind, until the cart completely disappeared from view. I slumped down at the side of the road. The half guinea[ˈɡɪni] and all my belongings were gone. I was now in a pit of total despair.
我追了他几分钟,但我不是他的马的对手。我越来越落后,直到马车完全消失在视线之外。我瘫倒在路边。半几内亚(钱)和我所有的东西都不见了。我现在完全陷入了困境。
22. His face twisted with rage/in anger.
她气得脸都变形了。
23. He paused for a second. I felt like my entire future rested on his reply.
他停了一会儿。我觉得我的整个未来都取决于他的回答。
24. The second I saw him, I felt all of the fear and fury returning.
我一见到他,就感到恐惧和愤怒又回来了。
25. A flush of anger and embarrassment spread across his cheeks.
他的脸上露出愤怒与尴尬的表情。
26. "No!" I blurted[blɜːt] out, my fists clenched with rage.
"不!" 我脱口而出,我的拳头因愤怒而握紧。
27. They stood up in shock, unsure what to do.
他们吃惊地站了起来,不知道自己要做什么。
28. At the mention of school, memories of Saleme House spun through my mind.
一提到学校,我就想起了Saleme House。
29. A chill slid over my body. The more I thought about him, the more uncomfortable I became.
我打了个冷颤。越是想到他,我越不舒服。
30. I stared at the high walls and shuddered[ˈʃʌdə(r)] as I thought of Mr Creakle. How I would have loved to storm inside and let all of the boys escape--like freeing caged sparrows.
我凝视着高墙,想到Mr Creakle就浑身发抖。我多么想冲进屋里,让所有的男孩逃走,就像释放笼中的麻雀一样。
31. I found it almost impossible to sleep that night. I tossed [tɒs] and turned as the thought of Uriah scheming[skiːm] to marry Agnes was simply too horrible to consider.
那天晚上我几乎无法入睡。想到乌里亚打算娶艾格尼丝,我就辗转反侧,简直太可怕了。
32. I sank down into a chair, completely shattered[ˈʃætə(r)].
我浑身无力地坐在椅子上,彻底被击垮了。Anna's self-confidence had been completely shattered. 安娜的自信心彻底崩溃了。
33. He moaned in horror, started pulling his hair out, and beating his head with his own fists.
他惊恐地呻吟着,开始揪头发,用自己的拳头捶着头。
34. It didn't rain, which turned out to be a stroke of luck.
天没下雨,结果成了件幸事。
35. look back on those years
回顾那些年
36. the slamming of the front door
前门的砰的一声
37. got up in a rage and stormed out
怒气冲冲地站起来,冲了出去
38. waddle[ˈwɒdl] to sp
摇摇晃晃地走到...
39. ...completely capture my heart
让我完全爱上了...
40. have a very heavy heart
很难过
41. beckon[ˈbekən] sb over
示意某人过来
42. with an evil glint [ɡlɪnt] in his eyes
眼里闪着邪恶的光
43. collapse in a heap[hiːp] on the floor
重重地倒在地上
44. whisper through the door
隔着门低语
45. a glimmer of hope
一线希望
46. instantly sink into the world of dreams
陷入了梦乡
47. My spirits sank.
我的心情一下差了。
48. A wave of relief flooded over me.
我感到一阵轻松。
49. eye sb coldly/with shock
冷冷地/吃惊地看着某人
50. not long after this
不久之后
51. say with a shrug of his shoulders
耸耸肩说道
52. I felt my blood boil.
我火冒三丈。
五、《失落的世界》
01. As I waited, my heart pounded.
当我等待的时候,我的心怦怦直跳。
02. We don't know what life holds in store for us.
我们不知道等待我们的将是什么样的生活。in store (for sb),即将发生(在某人身上); 等待着(某人)
03. It wasn't at all what I was expecting. My heart plunged[plʌndʒ] down to my boots.
这完全不是我所期待的。我失望透了。
04. I perked[pɜːk] up again immediately.
He soon perked up when his friends arrived.
朋友一来他就精神起来了。perk up振奋,活跃
05. His eyes blazed into the crowd. "Who said that?" he roared, clenching his fists as if ready to fight all the students at once.
他的眼睛直视着人群。"谁说的?" 他吼了一声,握紧拳头,好像准备马上和所有的学生搏斗似的。
06. His eyes sparkled with enthusiasm.
他热情四射,眼里闪烁着光芒。
07. The weeks of getting ready of our adventure made me mad with impatience.
为我们的冒险作准备的几个星期使我急不可耐。
08. The audience fell silent again, waiting to hear his answer.
听众又沉默了下来,等着听他回答。
09. He looked ready to explore with rage.
他看上去怒不可遏。
10. At last the great day arrived.
这一天终于到来了。
11. Suddenly, we heard a familiar, roaring voice. "Hey, you there! wait!" A figure came lumbering[ˈlʌmbə(r)] up like a bad-tempered bear. It was Professor Challenger.
突然,我们听到一个熟悉的咆哮声。"嘿,你!等等!" 一个像一只脾气暴躁的熊一样的身影笨重地走了过来。是查林格教授。He turned and lumbered back to his chair. 他转过身来,蹒跚着走回到椅子边坐下。
12. Suddenly, we heard a strange whistling noise. It was coming from somewhere ahead of us. Then a gabbling [ˈɡæbl] sound filled the air.
突然,我们听到一种奇怪的呼啸声。它是从我们前面的某个地方传来的。然后空气中弥漫着叽叽喳喳含混不清的声音。
13. He opened the envelope and took out a piece of paper. He unfolded it and looked on both sides. Then he gave a great burst of laughter.
他打开信封,拿出一张纸。他打开它,朝两边看了看。然后他大笑起来。
14. He came swaggering in, his hands in his pockets, as if he'd just strolled up the street.
他大摇大摆地走了进来,两手插在口袋里,好像刚在街上散步似的。
15. A arrogant[ˈærəɡənt] voice boomed out from the darkness.
黑暗中传来低沉有力的傲慢的声音。
16. When she looked at her children, she felt a glow of pride.
看见自己的孩子,她感到由衷的自豪。
17. Great trees met high over our heads, almost shutting out the sun. Plants writhed[raɪð]扭动,翻滚 and twisted upwards, trying to catch its rays.
大树在我们头顶枝叶相连,几乎遮住了太阳。植物相互缠绕,试图得到阳光。
18. The sound made my skin crawl.
那声音使我毛骨悚然。
19. We struggled on, sometimes sinking in boggy[ˈbɒɡi] swamps, sometimes hacking[hæk]开辟道路 our way through jungle. All the way, we were plagued by clouds of biting, stinging insects.
我们挣扎着前进,有时沉入沼泽,有时在丛林中摸索。一路上,我们被一团团叮人的昆虫所困扰。
20. We ran until we sank down, gasping for breath.
我们一直跑到倒在地上,喘着粗气。
21. She sank back into her seat, exhausted.
她筋疲力尽,又坐回椅子上。
22. Suddenly, something swooped [swuːp]俯冲 out of the starry. We heard the swish[swɪʃ] of leathery wings.
突然,有东西从星空中飞了出来。我们听到了翅膀的嗖嗖声。
23. A thump, thump, thump, like heavy footsteps, was coming closer.
一种呯呯的声音,如同重重的脚步声,正在靠近。
24. I pushed on though that dreadful forest, with rustlings, howls and all sorts of strange cries around me.
我穿过那片可怕的森林,四周响起沙沙声、嚎叫声和各种奇怪的叫声。the sound of the trees rustling[ˈrʌsl] in the breeze 树木在微风中发出的沙沙声
25. We ducked down低下头,弯下身 behind the wall so they wouldn't see us.
我们弓身躲在墙后不让他们看见。
26. All of us ducked down. I peeped out and saw the most extraordinary creatures.
我们都俯下身。我往外窥视,看到了最奇特的生物。
27. A huge flapping[flæp] shadow rose into the air with the rabbit. For a moment, its monster wings blotted out the moon. Then it vanished over the cliff top above us.
一个巨大的振动翅膀的影子叨着兔子一起升到空中。有一阵子,它巨大的翅膀遮住了月亮。然后从我们上方的悬崖顶上消失了。With a flap of its wings, the bird was gone. 鸟振翅飞走了。
28. It was all over in a flash. We sat there in stunned silence.
一瞬间就结束了。我们坐在那里,目瞪口呆。
29. And then, for the first time in their lives, the two old enemies shook hands.
然后,这两个宿敌有生以来第一次握手。
30. None of us could wait to find out.
我们迫不及待想弄明白。
31. I knelt/bent down to take a closer look. "It's a skull!" I cried, shuddering.
我跪下来仔细看了看。"是个骷髅!" 我颤抖着大喊。
32. I expected him to argue. But he simply said, "My learned friend is right."
我以为他会吵架。但他只是简单地说, "我博学的朋友是对的。"
33. I felt a chill round my heart.
我感到心头一阵寒意。
34. His words sent a chill down her spine.
他的话让她觉得毛骨悚然。
35. I felt the hairs rise on the back of my neck.
我感到脖子后面的汗毛都直立起来了。
36. I stopped, trembling. The hairs prickled [ˈprɪkl] at the back of my neck, my eyes darted round.
我停了下来,浑身发抖。脖子后面的汗毛都直立起来,我的眼睛四处张望。dart瞥,急扫(一眼)
37. The hairs on the back of my neck prickled when I heard the door open.
听到开门声,我颈后汗毛倒竖。
38. We walked back to camp in silence. The two villagers dropped behind us. They were muttering again, and casting scared glances up at the plateau.
我们默默地走回营地。两个村民落在我们后面。他们又叽叽喳喳地咕哝着,向高原投去惊恐的目光。cast a look/glance/smile 向…投以...
39. He stomped[stɒmp] along for a moment in silence, stroking his huge black beard in thought. Then he startled us by roaring, "I've got it!"
他默默地迈着重重的步伐走了一会儿,在沉思中抚摸着他的大黑胡子。然后他吼了一声,吓了我们一跳, "我明白了!"
40. Puffing [pʌf] and panting[pænt], I hauled[hɔːl] myself onto the grassy summit.
我气喘吁吁地爬上长满青草的山顶。
41. I was starting to puff a little from the climb.
爬坡弄得我有点喘息起来。
42. He found her panting for breath at the top of the hill.
上到山顶他发现她上气不接下气。She hauled herself out of bed. 她费劲地下了床。
43. I staggered to my feet. What a breathtaking view! A vast, forested plain lay on all sides. It stretched to a misty blue horizon.
我摇摇晃晃地站起来。多美的景色啊!四周是一片广袤的森林平原。它延伸到一片朦胧的蓝色地平线上。
44. I shook my head. My puzzled face made him shout with laughter.
我摇了摇头。我迷惑不解的表情使他大笑起来。
45. But my stomach was fluttering[ˈflʌtə(r)] with excitement and fear. I couldn't help thinking of that broken skeleton.
但是我的肚子因为兴奋和恐惧而颤抖。我忍不住想起了那具骨架。flutter(of your heart, etc. 心脏等) 怦怦乱跳 The sound of his voice in the hall made her heart flutter. 他在大厅中讲话的声音使她的心怦怦直跳。
46. He was like a child with a marvellous present he can't wait to unwrap. His enthusiasm was catching. I felt my terrors disappear.
他就像一个孩子,有一份他迫不及待要打开的精美礼物。他的热情具有感染力。我觉得我的恐惧消失了。
47. I felt a flicker of fear again, but my excitement took over.
我又感到一阵恐惧,但我的兴奋左右了我的思想。
48. We followed a little stream, so we didn't get lost.
我们沿着一条小溪走,所以我们没有迷路。
49. He sprang into the air bellowing like a wild bull and tore at the shirt, ripping it open.
他像一头野牛一样吼叫着一跃而起,撕开了衬衫。
50. We all stood up. For a moment, none of us spoke.
我们都站起来了。一时间,我们谁也没说话。
51. The two famous professors, like little children, hugged each other with glee[ɡliː].
这两位著名的教授像小孩子一样,高兴地拥抱在一起。
52. Summerlee gave a cry. I saw blood streaming down his face.
萨默利大叫一声。我看见血顺着他的脸流下来。
53. I looked around fearfully. It seemed as if dark shadows were gathering round us.
我恐惧地环顾四周。黑影似乎正在向我们包围过来。
54. He went back to his guard duty as if nothing had happened.
他又回到他的看守岗位,好像什么事也没发生过似的。
55. He ran to meet it and thrust[θrʌst] the blazing branch into its face.
他跑着迎上去,把燃烧着的树枝刺它的脸上。
56. To my amazement, Challenger didn't argue. He even said, as if surprised, "Young man, that's a good idea."
令我惊讶的是,Challenger没有争辩。他甚至惊讶地说: "年轻人,这是个好主意。"
57. But then fear filled its eyes and it crashed down through the tree, swinging from branch to branch.
但是,恐惧充满了它的眼睛,它从树上摔下来,在树枝间摇摆。
58. I collapsed over the branch, gasping with relief. I almost started back down. But, after a few minutes, my courage came back.
我塌倒在树枝上,松了一口气。我几乎开始退缩。但是,几分钟后,我的勇气又回来了。
59. Now I feel like a real grown-up. I wanted to do something else daring, to win more praise and prove myself to the others once and for all.
现在我觉得自己像个真正的成年人。我想做些别的大胆的事,赢得更多的赞扬,向别人彻底地证明我自己。
60. My heart hammered. My head whipped round at every sound. Something scuttled[ˈskʌtl] away into the bushes.
我的心怦怦直跳。每听到一个声音,我的头就转过来。有东西冲进了灌木丛。whip round 猛然一转;scuttle away 急忙跑走
61. A picture flashed into my mind of the allosaurus, with blood dripping from its jaws.
我脑海中闪过一幅跃龙的画面,血从它的下颚滴落。
62. Then my eyes caught some lights. I stared at them amazed. The lights were red and twinkling.
然后我看到了一些灯光。我惊讶地盯着他们看。灯光是红色的,闪烁着。
63. I leaped up, filled with excitement about what I'd learned.
我跳了起来,对我所知道的充满了兴奋。
64. And, anyhow, I was mad with impatience to tell the others what I'd found.
反正,我迫不及待地想将我所发现的告诉其他人。
65. I ran faster than I'd ever run before in my life, until I collapsed in the ferns[fɜːn], my chest burning.
我跑得比以前任何时候都快,直到我倒在蕨类植物里,胸口灼热。
66. I stood dead still, my ears straining. Another shrill cry carried through the dark forest.
我一动不动地站着,侧耳倾听。又一声尖叫穿过黑暗的森林。
67. The old man slumped down in his chair.
老先生一屁股跌坐到椅子上。
slump[slʌmp] down to the ground in despair
绝望地倒在地上
68. I followed him until we stopped, breathless, in a clump[klʌmp] of bushes.
我跟着他,直到我们停下来,气喘吁吁,在一丛灌木丛中。
69. He grabbed my arm. His eyes glittered[ˈɡlɪtə(r)] with excitement. He seemed to delight in danger.
他抓住了我的胳膊。他的眼睛因兴奋而闪闪发光。他似乎以危险为乐。
70. Then, with wild cries, a band of men came running out of the trees. I stopped, bewildered[bɪˈwɪldə(r)].
然后,伴随着狂野的叫喊,一群人从树上跑了出来。我停了下来,不知所措。
71. ..., waiting eagerly for sb to arrive.
They couldn't wait for sb to arrive.
他们迫不及待地等着某人的到来。
72. with a sly[slaɪ] smile
诡秘地
73. yell a warning
大声警告
74. crash one's fist onto the table
把拳头砸在桌子上
75. spring to one's feet
一跃而起;跳起来
leap from my seat like a rocket
76.wave one's arms in the air
向空中挥舞手臂
77. mutter under one's breath
低声咕哝
78. glare fiercely at sb
怒气冲冲的瞪着...
79. catch a glimpse of...
瞅见...
80. give a terrified shriek[ʃriːk]
发出惊恐的尖叫
81. scramble down/up the tree
爬树
82. glow with pleasure
喜形于色;心满意足
83. cling[klɪŋ] on desperately to ...
拼命抓住、抱住... They clung together, shivering with cold.
他们紧紧地抱在一起,冷得直发抖。
六、《金银岛》
01. He gasped and clutched (at) his stomach.他喘着气突然按住自己的胃部。
02. Fear clutched at her heart.她突然感到一阵恐惧袭上心头。
03. The door opened and in walked a man with two fingers missing from his left hand.门开了,进来一个人,左手少了两根手指。
04. The captain spun[spʌn] around and all the color drained[dreɪn] from his face. He looked as if he was staring at a ghost.船长转过身来,所有的颜色都从他脸上消失了。他看起来好像在盯着一个鬼魂。
05. Harry felt the colour drain from his face. 哈里觉得他脸上的血色在消失。
06. Then there was a tremendous explosion of noise.然后是一阵巨响。
07. When I returned I found the captain lying on the floor. He was breathing heavily and his face had turned a deathly color. My mother came running downstairs, but neither of us knew what to do. Luckily at that moment Dr Livesey arrived to visit my father.我回来时发现船长躺在地板上。他喘着粗气,脸色变得如同死人一般。我妈妈跑下楼来,但我们都不知道该怎么办。幸运的是在那一刻利弗西医生来看望我的父亲。
08. On a foggy morning, I was standing by the door thinking about my poor father, when I saw someone coming up the hill. He tapped in front of me with a stick, so I guessed he was blind.一个雾蒙蒙的早晨,我站在门边想我可怜的父亲,这时我突然看见有人上山来。他在我前面用棍子轻敲着地面,因此我猜他是瞎子。
09. The moment he had my hand, he gripped it like iron.他一握住我的手,就把他的手像铁钳一样抓住我。
10. He suddenly let go of me and darted out of the door with surprising speed.他突然放开我,以惊人的速度冲出了门。
11. He clutched at his throat and stood swaying for a moment. Then with a peculiar[pɪˈkjuːliə(r)] sound he fell face down on the floor.他抓着他的咽喉,摇摇晃晃地站了一会儿。然后他脸朝下倒在地上,发出一种奇怪的声音。
12. Biting my lip, I tore open his shirt. Sure enough there was the key, tied to a piece of string.我咬着嘴唇,撕开了他的衬衫。果然有把钥匙,系在一根绳子上。
13. I crept up the stairs, trying not to wake my parents.为了尽量不吵醒父母,我蹑手蹑脚地上了楼。
14. The fog was beginning to clear and a full moon shone brightly.雾开始消散,满月照耀着。
15. There we stayed, not daring to move, as the voices drew nearer and nearer.随着声音越来越近了,我们呆在那里不敢动。
16. After a while, my curiosity was too strong to resist. I crawled back up the bank and hid behind a bush where I could see the road to our door.过了一会儿,我的好奇心太强,无法抗拒。我爬回岸边,躲在灌木丛后面,在那里我可以看到我们通向家门口的路。
17. Finding the door open, the four men rushed into the inn. There was a pause, then a cry of surprise.四个人发现门开着,就冲进旅店。停顿了一下,然后是惊讶的叫喊。
18. I could tell the squire was on the point of exploding.我可以看出乡绅快要气炸了。
19. Suddenly the captain exploded with rage.船长勃然大怒。
20. You can imagine the terror I felt. I would have leaped out of the barrel and run away, if I hadn't been frozen with fear.你可以想象我的恐惧。如果不是因为害不能动,我早就从桶里跳出来逃跑了。
21. It gave me a little hope, but I was still wondering how I was going to get out of the apple barrel alive. Just then my thoughts were interrupted by the cry of the look-out.这给了我一点希望,但我仍在想,我将如何活着走出苹果桶。就在这时,我的思绪被了望的叫声打断了。
22. There was a great rush of feet across the deck. While everyone was eager to catch a glimpse of the island, I slipped out of the apple barrel.甲板上立刻响起了混乱的脚步声。当每个人都急于看一眼这个岛屿时,我从苹果桶里溜了出来。
23. I watched all this in a dream, for my head was still full of what I'd heard in the apple barrel.我在梦里看到了这一切,因为我的脑子里仍然充满了我在苹果桶里听到的东西。
24. I nodded but inside I felt scared and helpless. It was plain that our situation was desperate.我点点头,但内心感到害怕和无助。很显然我们的处境很绝望。
25. From that moment I regretted what I'd done. I'd acted without thinking and landed myself in great danger. But it was too late to go back now.从那一刻起,我后悔我所做的一切。我不假思索地采取了行动,使自己陷入了极大的危险之中。但现在回去已经太晚了。
26. At this point an idea came to me.这时我想到了一个主意。
27. At his news, the men came out of their sulk[sʌlk] and gave a loud cheer.听到他的消息,人们从闷闷不乐中走出来,大声欢呼。
28. He went off to sulk in his room.他回到自己屋里,生起闷气来。
29. For the first time I felt the excitement of having an island to explore.这是我第一次感受到有一个岛屿可以去探索的兴奋。
30. All at once a flock of wild ducks flew up and I heard voices. Afraid, I crawled under one of the large trees. From my hiding place I saw two men come into view.突然,一群野鸭飞了起来,我听到了声音。我感到很害怕,爬到一棵大树下。从我的藏身处我看到两个人出现在我的视线中。
31. All of a sudden a noise came from far out in the forest: a cry of anger followed by another sound-a horrible scream. The rocks echoed with the sound and the bird rose, beating their wings in the air.突然,森林里传来一阵响声:一声愤怒的喊叫声,接着又是一声可怕的尖叫。岩石发出回声,鸟儿飞起来,在空中拍打着翅膀。
32. I stopped, trying to think what to do. Then I remembered my loaded pistol in my pocket. Taking courage, I walked straight towards the man.我停下来,想着怎么办。然后我想起了我口袋里的手枪。我鼓起勇气,径直走向那个人。
33. For just at that moment the silence of the island was broken by cannon-fire.就在那一刻,炮火打破了岛上的寂静。
34. This seemed to put his mind at rest.这似乎让他安心了。
35. I told my plan to the captain and we soon put it into action.我把我的计划告诉了船长,我们很快就付诸实施了。
36. Just as I was thinking that, I heard the cry of a dying man ring out across the island.就在我想的时候,我听到一个垂死的人的叫声响彻全岛。
37. After all the adventures of the day I was dead tired and slept like a log.经过一天的历险,我累得要死,睡得像根木头。
38. Just before the blow came, I leapt to one side. I lost my footing in the sand and rolled down the hill.没等袭击过来,我跳到一边。我在沙地上没站稳,滚下山去了。
39. By the time I'd reached the place it was getting dark.当我到达那个地方时,天已经黑了。
40. It was a perfect night for my plan. Black darkness had settled over Treasure Island and the night was clothed in a thick fog.对我的计划来说,那是个完美的夜晚。宝岛上一片漆黑,夜笼罩在浓雾中。
41. I lay there in the bottom of the boat for hours until weariness[ˈwɪərinəs] finally overcame my terror and I fell asleep.我在船底躺了几个小时,直到疲倦终于克服了恐惧,我睡着了。
42. The night before the test I was overcome by fear and despair.考试前的晚上,恐惧和绝望让我内心无比惊慌。
43. By now the sun was higher and I began to be tortured by thirst.这时太阳更高了,我开始被口渴难忍。
44. He gave a roar like a charging bull and threw himself at me. I leapt aside and let go of the tiller.他像一头冲锋的公牛一样吼了一声,向我扑了过去。我跳到一边,放开舵柄。
45. Wild horses wouldn't drag me back to Treasure Island. Sometimes in my worst dreams I hear the boom of the surf upon the beach. Or I wake up with the thrill voice ringing in my ears...
野马也不能将我拖回金银岛。有时在我最糟糕的梦里,我听到海滩上海浪的隆隆声。或者,当我醒来时,耳边响起一个震撼人心的声音。
46. bang on the table for silence呯地一声敲打桌子要求大家安静
47. instantly fly into a rage马上生气
48. talk in low voices低声说话
49. hear a loud fall听到一声落地的巨响
50. reply with a snort of disgust厌恶地哼了一声回答
51. with all one's might竭尽全力
52. tighten his grip on my hand紧紧抓住某人的手
53. grip one's hand抓住某人的手
54. Keep a tight grip on the rope. 紧紧抓住绳索不放。
55. slipped and lost her grip滑了一下松开了手。
56. ...before help reached us.在我们得到帮助之前
57. grab hold of the rope抓住绳子
58. hear shouts and the pounding of feet听到喊声和脚步声
59. hear the breeze singing in the tossing pine tree听到微风在摇曳的松树上歌唱
60. hear a sound that was music to my ears听到悦耳的声音
61. give sb a surprise给某人惊喜
62. with a look of disgust带着厌恶的表情
63. clutch[klʌtʃ] at the wall to stop himself falling抓住墙壁以防自己摔倒
七、《鲁滨逊漂流记》
01. The thought plunged [plʌndʒ] me into despair.这个想法使我陷入了绝望之中。
02. utter a cry of despair发出绝望的叫声
03. A deep sense of despair overwhelmed him.深深的绝望使他痛苦不堪。
04. in despair 绝望
05. send sb into the depths of despair使人陷入深深绝望之中
06. Don't despair--help is on the way!别绝望,救援就要到了!
07. Don't despair! We'll think of a way out.别灰心!我们会找到出路的。
08. He stormed out of the apartment, slamming the door furiously behind him.他怒不可遏地把门猛地一摔,冲出了公寓。
09. "Damn!" he said furiously."该死的!" 他十分愤怒地说。
10. To our relief, the wind gradually died away-but few hours later another storm blew up and our ship took an even greater battering[ˈbætərɪŋ].令我们宽慰的是,风渐渐地消失了,但几个小时后又刮起了一场风暴,我们的船遭受了更大的撞击。
11. But my relief turned to despair when I checked what I had. I began to panic, for I had nothing to eat and drink.但当我检查我的东西时,解脱变成了绝望。我开始惊慌失措,因为我没有吃和喝的东西。
12. At last, desperately lonely, I forced myself to look for somewhere safe to spend the night. After a long search I climbed up a tall tree, hoping it would keep off any wild beasts.最后,极度孤独,我强迫自己找个安全的地方过夜。经过长时间的搜寻,我爬上了一棵大树,希望它能避开野兽。
13. I was so tired that I fell fast asleep. When I woke, it was broad daylight. The weather had cleared, the sun was streaming down and the sea was calm.我累得睡着了。当我醒来的时候,是大白天。天气放晴了,阳光普照,海面平静了。
14. I was now starving. Food would be my first priority.我现在饿坏了。食物将是我的第一要务。
15. Grief almost overwhelmed me when I realized this.当我意识到这一点时,我感到极度的悲伤。
16. Finally, and with great difficulty, I landed.最后,我艰难地上岸了。
17. Taking one of my weapons with me, I struggled to the top--only to find I was looking down at an ocean which stretched as far as the eye could see.我拿着其中的一把武器,挣扎着爬到了山顶,却发现自己正俯视着一片大海,一眼望不到头。
18. It has rained without ceasing for many days, with great gusts of wind.连续多日不停地下雨,刮起了阵阵大风。a gust of laughter 一阵大笑声 a gust of wind/breeze一阵微风
19. I reached out and clung (on) to the rock.我伸手抓住岩石。
20. They clung together, shivering with cold.他们紧紧地抱在一起,冷得直发抖。
21. He felt anger rising inside him.他心里直冒火。rise v.(情感;声响)增强
22. Her spirits rose at the news.听到这个消息,她高兴起来。
23. The hair on the back of my neck rose when I heard the scream.听到那尖叫声,我不禁毛骨悚然。rise v. (毛发)竖起;立起来
24. I was alone on the island, with no idea of when rescue would come.我一个人在岛上,不知道什么时候会有救援。
25. Suddenly I looked up and saw a chunk of rock tumbling[ˈtʌmbl] down the hillside towards me. I threw myself to one side only just in time.突然,我抬头一看,看到一块岩石从山坡上向我滚落下来。我及时地闪到一边。
26. He slipped and tumbled down the stairs. 他脚一滑滚下了楼梯。
27. After a while I could feel no more shocks and I sat on the ground in a daze[deɪz]. Gradually the sky became overcast[ˌəʊvəˈkɑːst] and the wind began to rise. In less than half an hour the most dreadful[ˈdredfl] hurricane broke out.过了一会儿,我不再感到害怕,坐在地上发呆。天空渐渐阴沉起来,风开始刮起来。不到半小时,最可怕的飓风爆发了。
28. The shore was flooded and trees were torn up by their roots.岸边被洪水淹没,树木被树根连根拔起。
29. For the next three days I lay desperately ill.接下来的三天我病得很重。
30. Yesterday I fell ill again and lay in bed all day in despair, neither eating nor drinking.昨天我又病了,整天绝望地躺在床上,没吃没喝。
31. Then, for some reason, I remember the Bible I had saved from the ship. When I opened it, my eyes fell on the words, "Call on me in the day of trouble, and I will deliver you." Suddenly I seemed to see an answer.后来,不知为什么,我想起了我从船上救出的圣经。当我打开它的时候,我的眼睛落在了"在患难的日子求告我,我会解救你。"这句话上。突然,我似乎看到了答案。
32. That moment of triumph, when I brought the canoe through the canal to the creek, was the greatest joy I have ever felt in my life.我把独木舟从运河带到小溪边的这一胜利时刻,是我一生中所感受到的最大的快乐。
33. The thought of sailing so far from the island worried me.一想到要从岛上航行了这么远,我感到非常担心。
34. I stood there as if I had been struck, not able to move.我站在那里,好像被击中了一样,动弹不得。
35. I returned home terrified, glancing behind me time after time, seeing human shapes behind every tree.我回到家,非常惊恐,一次又一次地回头看,看到每棵树后面都有人的形状。
36. I held the Bible close to my chest and waited for the dawn.我把圣经放在胸前,等待天亮。
37. I stared into the shallow cave and saw two broad, shiny eyes gazing steadily back at me. What creature could this be? I muttered a quick prayer. Then, gathering my courage, I picked up a blazing stick and rushed in--only to hear a sigh that put me into a cold sweat. For a moment I was too terrified to move, but I forced myself on and saw, lying on the ground, a huge he-goat, gasping for breath.我凝视着那浅洞,看到两只大眼睛一直盯着我。这会是什么生物?我低声祈祷着。然后,我鼓起勇气,拿起一根火把冲了进来——只听到一声叹息,把我吓出了一身冷汗。有一阵子我吓坏了,不敢动,但我强迫自己继续上前,我看到了一只大公山羊躺在在上,喘着气。
38. But after a while I knew I couldn't bear sitting here any longer without knowing what was going on. Cautiously, I clambered[ˈklæmbə(r)] to the top of the hill. There I perched[pɜːtʃ] behind a rock, trusting that this would shelter me from view.但过了一段时间,我知道我不能再坐在这里却不知道发生了什么。我小心翼翼地爬上山顶。在那里,我坐在一块岩石后面,相信这会挡住我不被人看到。
39. Despite my desire to help any survivors-despite my terrible need to see a human face- I knew I was heading for danger again.尽管我渴望帮助任何幸存者--尽管我非常需要看到人脸-我知道我再次走向危险。
40. The noise seemed to fill them with fear: They fled to their boats and immediately began paddling furiously. Clearly they had never heard the sound of gunfire before.喧闹声似乎使他们充满了恐惧:他们逃到船上,立即开始拼命地划水。显然他们以前从未听到过枪声。
41. He stood stock-still, staring down at his two fallen enemies, too frightened to move. When I signaled him to approach me, he trembled as if he was about to be killed.他一动不动地站着,低头盯着两个倒下的敌人,吓得一动不动。当我示意他走近我时,他颤抖着,好像要被杀了似的。
42. After all these long years of loneliness, I am overjoyed to have a companion at last.经过这么多年的孤独,终于有了伴侣,我欣喜若狂。
43. Friday kissed and hugged his father, crying, laughing, jumping about, dancing, singing and then crying again. Later he went to sit down beside his father and held his head. It was a deeply moving sight.星期五亲吻和拥抱了他的父亲,又哭又笑,又蹦又跳,唱着哭着。后来他去坐在他父亲旁边,抱着他的头。这是一幅感人至深的景象。
44. Amazed, I ran towards the shore, so eager that I didn't take any weapons as I normally would have done.我惊愕地向岸边跑去,如此急切以致于没有象平时那样带武器。
45. Immediately my heart began to pound. I felt both joy and confusion, for why should an English ship be in this part of the world.我的心立刻开始怦怦直跳。我既感到高兴又感到困惑,因为为什么一艘英国船会出现在这个世界上。
46. I was overjoyed, hardly able to believe in my good fortune.我欣喜若狂,几乎无法相信我的好运。
47. Exhausted, I lay down and slept soundly on the shore--until the sound of a gun made me start up, alarmed. Then I heard a voice calling.我精疲力尽,躺在岸边酣睡,直到枪声惊醒我。然后我听到一个声音在呼唤。
48. I readily agreed, determined to look after and protect him as he had protected me.我欣然同意,决心像他保护我一样照顾和保护他。
八、《黑骏马》
01. How I longed to play in the meadow or stand dozing[dəʊz] in the shade of the trees.我多么渴望在草地上玩耍,或者站在树荫下打盹。
02. We had great fun rolling, galloping or standing together under the apple trees.我们在苹果树下打滚、奔跑或站在一起,玩得很开心。
03. Suddenly there was a terrible cracking noise. Overhead an oak tree groaned, then crashed to the ground.突然传来了断裂声,头上的橡树发出嘎吱一声,然后哗啦一声倒在地上。
04. I stayed where I was, wishing I could tell John how I felt.我呆在原地,希望能告诉约翰我的感受。
05. Suddenly the door crashed open and a man ran out.突然门猛地开了,一个人跑了出来。
06. Suddenly the door burst open and a man came in carrying a lantern.突然门开了,一个人提着灯笼进来了。
07. In the middle of the night something woke me. The air was thick and choking and it stung my eyes. I could hardly breathe and I could hear Ginger coughing.半夜有东西吵醒了我。空气又浓又呛,刺痛了我的眼睛。我几乎喘不过气来,还能听到Ginger的咳嗽声。
08. The air was thick with smoke.空气中烟雾弥漫。
09. Danger was all around me but I was too terrified to move a step. 我周围到处都是危险,但我吓得不敢动一步。
10. The lights flickered[ˈflɪkə(r)] and went out.灯光闪了闪就熄了。Anger flickered in his eyes. 他眼中闪现出一股怒火。a flicker of hope/doubt/interest 希望/ 怀疑 /兴趣的闪现: A flicker of a smile crossed her face.她脸上闪过一丝微笑。
11. Her eyes darted around the room, looking for...她环视了一下房间,寻找...。dart back into sp 猛冲回...dart sb a glance/look (朝某人猛然) 看一眼,瞥一眼
12. Then, from inside the house, came an awful crash.然后,从屋里传来可怕的倒塌声。
13. Stars twinkled in the black night sky and the air was crisp and cold.星星在漆黑的夜空中闪烁,空气清新寒冷。
14. Then a terrible shrieking started. It sounded like a horse was in dreadful pain. The noise was so awful that Ginger and I stopped dead, but there was nothing we could do to help.然后一声可怕的尖叫开始了。听起来像是一匹马在承受可怕的痛苦。声音太可怕了,我和Ginger站在那儿一动不动,但我们无能为力。
15. One night, not long after James had gone, I woke to the sound of running feet. Suddenly John burst into the house calling, "Wake up, Beauty, It's an emergency!"一天晚上,詹姆斯走后不久,我听到了脚步声。突然,约翰冲进屋子,喊道: "醒醒,Beauty,有急事!"
16. I was hot and tired but I didn't want to let John down. On the way home I galloped like the wind even though I was exhausted.我又热又累,但我不想让约翰失望。在回家的路上,尽管我筋疲力尽,我还是像风一样疾驰。
17. Soon after Joe had left me, I started to feel unwell.乔离开我不久,我就开始感到不舒服。
18. "...," roared the man, cruelly whipping/beating the horses."...,"那人吼道,狠狠地鞭打着马。
19. Soon, the day came for sb to leave sp.很快某人离开某地的日子到了。
20. But worse was to come.但更糟糕的事还在后头。
21. The horse snorted[snɔːt] and tossed[tɒs] its head.马打了个响鼻儿,晃晃脑袋。
snort with laughter/in disgust 扑哧一声笑了/厌恶地哼了一声
22. I galloped after her but the road was twisty and she kept going out of sight.我紧跟在她后面,但路弯弯曲曲,她一直不见踪影。
23. It was a long, anxious wait for news and I couldn't settle until Ginger came back.等待消息既漫长又令人焦急。直到Ginger回来我才安心下来。
24. Bravely I kept galloping in spite of the terrible pain. But I couldn't keep it up and suddenly I stumbled[ˈstʌmbl]/tripped and fell on my knees.尽管疼痛难忍,我还是勇敢地继续疾驰。但我没能坚持住,突然我绊倒了/绊倒了,跪在地上。
25. It wasn't until around midnight that help finally came. I was so glad to hear a voice I knew, coming from close by.直到午夜时分才有人来帮忙。我很高兴听到一个我熟识的声音从附近传来。
26. It was good to have my freedom again although I missed the company of the other horses, especially my dear friend Ginger. So imagine my excitement when on day Ginger was led into the field.虽然我错过了其他马的陪伴,特别是我亲爱的朋友Ginger,但我又有了自由真是太好了。那么想象一下当Ginger被带到田地里的那天,我是多么的兴奋啊。
27. At first I hardly knew what to do with myself! Should I eat the grass, roll on my back, gallop as fast as I could or lie down and rest? In the end I did everything and it was the best time I'd had in ages.一开始我几乎不知道该怎么办!我应该吃草,在我的打滚,快跑,还是躺下休息?最后我什么都做了,这是我多年来最好的时光。
28. Winter came early and it was bitterly cold with lots of snow and sleet[sliːt].冬天来得很早,天气很冷,下了很多雪和雨夹雪。
29. Heartbroken, I stared after her. How I wished I could help her.我盯着她的背影,伤心欲绝。我是多么想帮她啊! Claire stared after him until he disappeared around a corner. 克莱尔一直注视着他,直到他消失在拐角。
30. My legs were numb with cold and it was a horrible journey for both of us. 我的腿冻僵了,这对我们两个来说都是一次可怕的旅行。
31. There followed many anxious days before Jerry began to get better.过了好几天,杰瑞才开始好转。
32. It took several attempts before I made it.我试了好几次才成功。
33. The boy skipped happily along beside me.男孩连蹦带跳,高高兴兴地跟着我走。skip excitedly by one's side 在某人身边兴奋地连蹦带跳
34. Joyfully, Joe threw his arms around my neck and hugged me.乔高兴地搂着我的脖子拥抱我。
35. His voice rose with excitement.他兴奋地提高提高了声音。
36. throw stones at ...
向某人扔石头
37. prick up one's ears竖起某人的耳朵
38. a pack of dogs 一群狗
39. a herd of horses 一群马
40. trip and fall 绊倒
41. push one's way through the crowd 挤过人群
42. have a lucky escape 幸运脱险
43. in record time 短时间内
44. with heavy hearts心情沉重
45. not long after that=shortly after that 那以后不久
46. bury one's face in one's hands to hide one's tears把脸埋在手里以掩饰眼泪
47. gallop all the way 一路飞奔
48. pick a bunch of wild flowers摘一束野花
49. bang on the door as hard as one can 使劲敲门
50. It was ages before... 过了好久才...
九、《白牙》
01. We huddled[ˈhʌdl] together for warmth.我们挤在一块取暖。
02. Let's get some sleep.我们睡会儿吧。
03. Bill had had enough. "I can't stand it," he screamed.比尔受够了,"我受不了啦!" 他尖叫道。
04. She seemed to be looking for something, stopping now and then to search rocks.她好像在找什么东西,不时停下来在岩石中搜寻。
05. Arriving at the mouth of a cave, she sniffed, looked around, and then crept through its narrow entrance.她来到一个洞口,嗅了嗅,向四周看了看,然后蹑手蹑脚地从狭窄的洞口钻了进去。I crept up the stairs, trying not to wake my parents. 为了尽量不吵醒父母,我蹑手蹑脚地上了楼。
06. At the mouth of the cave, something made him stop dead. Faint, strange sounds were coming from inside. Then came a warning snarl from his mate.在洞口,有东西让他突然停了下来。微弱的,奇怪的声音从里面传来。接着,他的同伴发出了警告性的咆哮。
07. She felt an overwhelming sense of loss, but knew that life must go on.她感到非常失落,但是她知道生活还得继续。
08. He lay there for a long time, shivering with fear.他躺在那里很长时间,害怕得发抖。
09. A man got up and walked towards him. Towering over him, the man bent down. The cub's hair bristled[ˈbrɪsl] . Her lips went into a snarl, showing his little fangs.一个人站起来向他走去。那人比他高出许多,弯下腰来。幼崽的头发竖起来了。她的嘴唇发出咆哮声,露出他的小尖牙。
10. White Fang followed, feeling worried and uncomfortable at this new adventure.白牙紧随其后,对这次新的冒险感到忧虑和不安。
11. Then suddenly, without warning, Lip-lip leaped at him, slashing[slæʃ] his leg.突然,毫无征兆,Lip-lip朝他扑来,划伤了他的腿。
12. The cub had never seen fire, but he was drawn towards it. He crawled towards the flame.这只幼崽从未见过火,但他被火吸引过去。他爬向火焰。
13. White Fang lay by his mother's side, longing for the quiet of the stream and their cosy home.白牙躺在母亲身边,渴望着小溪的宁静和他们舒适的家。
14. The more White Fang learned about man-animals, the more he respected them.白牙越了解人,就越尊敬他们。
15. White fang never forgot his mother, or stopped longing for the wilderness of his early cubhood, but by and by, he began to settle down.白牙从来没有忘记母亲,也没有停止过对他幼年时代荒野的向往,但渐渐地,他开始平静下来。
16. He leaped at the boys, snarling and snapping, and they fled in terror.他向孩子们猛扑过去,咆哮着,撕咬着,他们恐惧地逃跑了。
17. He staggered and fell in the snow.他摇摇晃晃地倒在雪地里。
18. He got up warily[ˈweərəli], expecting to be beaten at any moment.他小心翼翼地站起来,等着随时会挨打。
19. Bit by bit, he went up to the man, keeping his eyes firmly fixed on him.他一点一点地走到那人跟前,眼睛紧紧地盯着他。
20. Talking in a soft tone, the man stroked [strəʊk] and patted it and rubbed its eyes.那人轻声说话,抚摸着它,拍着它,揉着它的眼睛。
21. That night, he stayed awake waiting in vain for his master to return.那天晚上,他一直醒着,徒劳地等着主人回来。
22. The dog stood up, and stared at the door. A few moments later there was a footstep. The door open and Scott stepped in.狗站起来,盯着门。过了一会儿,有脚步声。门开了,斯科特走了进来。
23. The truth was that Scott was torn. He was miserable at the idea of leaving White Fang.事实是斯科特左右为难。他一想到要离开白芳就很难过。
24. At that instant the room was plunged[plʌndʒ] into total darkness 就在那时,房间陷入了一片漆黑。
25. As night fell, ...当夜幕降临
26. not long after this不久之后
27. Then came the day when......这一天到来了
28. feel lonely and desperate to be home感到孤独,渴望回家
29. stretch out one's hand伸出手
30. hear a sharp squeal[skwiːl] of pain/delight听到疼痛的/快乐的尖叫声
31. curl up and go to sleep蜷缩起来睡觉
32. feel a rush of pride感到一阵自豪
33. drift off to sleep不知不觉睡着了
34. fly into a fury勃然大怒
35. A mad rush of anger rose in sb...勃然大怒
36. grin from ear to ear笑得合不拢嘴
37. leap upon sb向某人扑去
38. like demons疯狂地
39. sink his teeth/fangs into...咬住...
40. give a joyful little cry高兴地轻叫一声
41. gather up the courage 鼓起勇气
42. come swaggering towards sb神气十足地向...走来
43. give sb a terrible beating狠狠地打了...一顿
44. push through the crowd推开人群
45. welcome sb with happy cries高声欢迎某人
46. rush after...追赶...
47. beat sb without mercy毫不留情地殴打某人
48. feel all his fear melt away感觉到他所有的恐惧都消失了
49. scratch one's head, puzzled挠着头,感到困惑
50. wild with panic惊慌失措
51. without even thinking不假思索
52. in the glare of the afternoon light在下午炫目的阳光下
十、《秘密花园》
01. Days later she was found by two soldiers. They stared at each other,wondering what to do with this little orphan girl.几天后,两名士兵发现了她。他们看着对方,不知道如何处理这个孤儿。
02. Mary felt her spirits sink even lower.玛丽觉得她的情绪更低落了。
03. Mary felt her cheeks flush.玛丽感到面颊发红。
04. Mary awoke the next morning to the sound of loud scraping[skreɪp]. She sat up in her bed and looked around.第二天早晨,玛丽被巨大的刮擦声吵醒了。她坐在床上四处张望。
05. One morning Mary woke to find bright sunshine flooding her room. she dressed quickly and ran outside.一天早晨,玛丽醒来阳光洒满房间。她很快就穿好衣服跑出去了。
06. She stood very still, listening to its song until it finished and flew away.她一动不动地站着,听着它的歌声,直到它唱完,飞走了。
07. Then something caught her eye. A rusty object was poking out of the soil. Mary leaned forward and tugged[tʌɡ] at it, her heart thudding[θʌd].然后有东西吸引了她的注意。一个生锈的东西从土里探出来。玛丽俯下身去,拉了一下,心怦怦直跳。
08. He looked up at me with a scowl.他脸色阴沉,抬眼看了看我。
09. He scowled[skaʊl], and slammed the door behind him.他怒气冲冲,摔门而去。
10. The rain began again that night. It beat against the window, waking Mary up. She listened as the wind howled around the house and down the chimney. She tried but could not get back to sleep. "Stupid wind!" she thought.那天晚上又开始下雨了。雨拍打着窗户,把玛丽吵醒了。她听着风在房子周围呼啸,从烟囱里呼啸而下。她想睡,但还是睡不着。"愚蠢的风!" 她想。
11. Mary couldn't stop thinking about the secret garden.玛丽不停地想那个秘密花园。
12. What happened next was pure magic. A strong gust of wind lifted the ivy, parting it like a curtain.接下来发生的非常奇妙。一阵强风吹起了常春藤,把它像窗帘一样分开了。
13. She fumbled[ˈfʌmbl] for the key, her heart beating faster than a galloping horse.她摸索着找钥匙,心跳得比一匹疾驰的马还快。
14. Taking a deep breath, Mary pushed open the door and stepped inside.玛丽深吸了一口气,推开门走了进去。
15. As she approached, he put his fingers to his lips to warn her to be quiet. 她走近时,他把手指放在嘴唇上,警告她安静。
16. There was a pause and then her uncle said,"..."停顿了一下,然后她叔叔说。
17. She swallowed hard and stepped into a huge room.她使劲咽了一下口水,走进一个大房间。
18. When he saw the light from Mary's candle, his eyes widened even further, but the crying stopped.当他看到玛丽的蜡烛发出的光时,他的眼睛睁得更大了,但是哭声停止了。
19. A glimmer of light spilled into the corridor.一缕微光洒入走廊。
20. She couldn't wait to see Colin and tell him about her morning.她迫不及待地想见科林,告诉他她早上的事。
21. Mary felt a wave of anger sweep over her. 玛丽感到一阵愤怒。
22. She put her hands over her ears, but it didn't stop the noise from getting through.她双手捂住耳朵,但还是能听到声音。
23. There was a moment's silence as they looked at each other.他们默默地看着彼此。
24. Just then he heard sounds coming from inside the garden--sounds of running and laughter.就在这时,他听到了花园里传来的声音——奔跑声和笑声。
25. feel one's heart race感到心跳加速
26. full of excitement兴奋不已
27. fly into a rage 勃然大怒
28. give sb a grin冲某人咧嘴笑了笑
29. stare at ...in wonder惊奇地盯着…看
30. ask in astonishment吃惊地问道
31. chew her lip 咬她的嘴唇
32. sigh with disappointment/relief失望地/宽慰地叹了口气
33. "...," she sniffed.她不以为然地说。
34. "...," she snapped.生气地说
35. "...," she gasped.她气喘吁吁地说。
36. "...," she beamed.她满面笑容地说。
37. "...," she growled.她怒吼道。
38. "...," she wailed.她大声叫道
39. "...?" the boy asked, his voice trembling.男孩声音颤抖地问道
40. Finally, with a proud look on her face, she said, ...最后,她脸上露出骄傲的神情说道...
41. hold one's head high 昂着头
42. for the first time in months几个月来,第一次
43. for the rest of...余下的...(时间)
44. sure enough 果不其然
45. gallop out of the room冲出房间
46. tiptoe out of bed蹑手蹑脚地下床
47. shoot sb a meaning/grateful look向某人投去意味深长的/感激的目光
48. shiver with nerves紧张得发抖
49. wipe the tears from his eyes擦去他眼中的泪水
50. pace up and down踱来踱去;走来走去
51. stride up to sb 大步向某人走过去
52. leave with a shake of her head摇头离开
53. sb be lost for words不知说什么好
54. with a proud grin on his face脸上带着骄傲的笑容
55. Exhausted, he flopped[flɒp] down into a chair.他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
Part1: 经典背诵50句 1
Part2:经典原著表达句 6
Part1: 经典背诵50句
01. As I waited, my heart pounded.
当我等待的时候,我的心怦怦直跳。
02. We don't know what life holds in store for us.
我们不知道等待我们的将是什么样的生活。in store (for sb),即将发生(在某人身上); 等待着(某人)
03. It wasn't at all what I was expecting. My heart plunged[plʌndʒ] down to my boots.
这完全不是我所期待的。我失望透了。
04. I perked[pɜːk] up again immediately.
He soon perked up when his friends arrived.
朋友一来他就精神起来了。perk up振奋,活跃
05. His eyes blazed into the crowd. "Who said that?" he roared, clenching his fists as if ready to fight all the students at once.
他的眼睛直视着人群。"谁说的?" 他吼了一声,握紧拳头,好像准备马上和所有的学生搏斗似的。
06. His eyes sparkled with enthusiasm.
他热情四射,眼里闪烁着光芒。
07. The weeks of getting ready of our adventure made me mad with impatience.
为我们的冒险作准备的几个星期使我急不可耐。
08. The audience fell silent again, waiting to hear his answer.
听众又沉默了下来,等着听他回答。
09. He looked ready to explore with rage.
他看上去怒不可遏。
10. At last the great day arrived.
这一天终于到来了。
11. Suddenly, we heard a familiar, roaring voice. "Hey, you there! wait!" A figure came lumbering[ˈlʌmbə(r)] up like a bad-tempered bear. It was Professor Challenger.
突然,我们听到一个熟悉的咆哮声。"嘿,你!等等!" 一个像一只脾气暴躁的熊一样的身影笨重地走了过来。是查林格教授。He turned and lumbered back to his chair. 他转过身来,蹒跚着走回到椅子边坐下。
12. Suddenly, we heard a strange whistling noise. It was coming from somewhere ahead of us. Then a gabbling [ˈɡæbl] sound filled the air.
突然,我们听到一种奇怪的呼啸声。它是从我们前面的某个地方传来的。然后空气中弥漫着叽叽喳喳含混不清的声音。
13. He opened the envelope and took out a piece of paper. He unfolded it and looked on both sides. Then he gave a great burst of laughter.
他打开信封,拿出一张纸。他打开它,朝两边看了看。然后他大笑起来。
14. He came swaggering in, his hands in his pockets, as if he'd just strolled up the street.
他大摇大摆地走了进来,两手插在口袋里,好像刚在街上散步似的。
15. A arrogant[ˈærəɡənt] voice boomed out from the darkness.
黑暗中传来低沉有力的傲慢的声音。
16. When she looked at her children, she felt a glow of pride.
看见自己的孩子,她感到由衷的自豪。
17. Great trees met high over our heads, almost shutting out the sun. Plants writhed[raɪð]扭动,翻滚 and twisted upwards, trying to catch its rays.
大树在我们头顶枝叶相连,几乎遮住了太阳。植物相互缠绕,试图得到阳光。
18. The sound made my skin crawl.
那声音使我毛骨悚然。
19. We struggled on, sometimes sinking in boggy[ˈbɒɡi] swamps, sometimes hacking[hæk]开辟道路 our way through jungle. All the way, we were plagued by clouds of biting, stinging insects.
我们挣扎着前进,有时沉入沼泽,有时在丛林中摸索。一路上,我们被一团团叮人的昆虫所困扰。
20. We ran until we sank down, gasping for breath.
我们一直跑到倒在地上,喘着粗气。
21. She sank back into her seat, exhausted.
她筋疲力尽,又坐回椅子上。
22. Suddenly, something swooped [swuːp]俯冲 out of the starry. We heard the swish[swɪʃ] of leathery wings.
突然,有东西从星空中飞了出来。我们听到了翅膀的嗖嗖声。
23. A thump, thump, thump, like heavy footsteps, was coming closer.
一种呯呯的声音,如同重重的脚步声,正在靠近。
24. I pushed on though that dreadful forest, with rustlings, howls and all sorts of strange cries around me.
我穿过那片可怕的森林,四周响起沙沙声、嚎叫声和各种奇怪的叫声。the sound of the trees rustling[ˈrʌsl] in the breeze 树木在微风中发出的沙沙声
25. We ducked down低下头,弯下身 behind the wall so they wouldn't see us.
我们弓身躲在墙后不让他们看见。
26. All of us ducked down. I peeped out and saw the most extraordinary creatures.
我们都俯下身。我往外窥视,看到了最奇特的生物。
27. A huge flapping[flæp] shadow rose into the air with the rabbit. For a moment, its monster wings blotted out the moon. Then it vanished over the cliff top above us.
一个巨大的振动翅膀的影子叨着兔子一起升到空中。有一阵子,它巨大的翅膀遮住了月亮。然后从我们上方的悬崖顶上消失了。With a flap of its wings, the bird was gone. 鸟振翅飞走了。
28. It was all over in a flash. We sat there in stunned silence.
一瞬间就结束了。我们坐在那里,目瞪口呆。
29. And then, for the first time in their lives, the two old enemies shook hands.
然后,这两个宿敌有生以来第一次握手。
30. None of us could wait to find out.
我们迫不及待想弄明白。
31. I knelt/bent down to take a closer look. "It's a skull!" I cried, shuddering.
我跪下来仔细看了看。"是个骷髅!" 我颤抖着大喊。
32. I expected him to argue. But he simply said, "My learned friend is right."
我以为他会吵架。但他只是简单地说, "我博学的朋友是对的。"
33. I felt a chill round my heart.
我感到心头一阵寒意。
34. His words sent a chill down her spine.
他的话让她觉得毛骨悚然。
35. I felt the hairs rise on the back of my neck.
我感到脖子后面的汗毛都直立起来了。
36. I stopped, trembling. The hairs prickled [ˈprɪkl] at the back of my neck, my eyes darted round.
我停了下来,浑身发抖。脖子后面的汗毛都直立起来,我的眼睛四处张望。dart瞥,急扫(一眼)
37. The hairs on the back of my neck prickled when I heard the door open.
听到开门声,我颈后汗毛倒竖。
38. We walked back to camp in silence. The two villagers dropped behind us. They were muttering again, and casting scared glances up at the plateau.
我们默默地走回营地。两个村民落在我们后面。他们又叽叽喳喳地咕哝着,向高原投去惊恐的目光。cast a look/glance/smile 向…投以...
39. He stomped[stɒmp] along for a moment in silence, stroking his huge black beard in thought. Then he startled us by roaring, "I've got it!"
他默默地迈着重重的步伐走了一会儿,在沉思中抚摸着他的大黑胡子。然后他吼了一声,吓了我们一跳, "我明白了!"
40. Puffing [pʌf] and panting[pænt], I hauled[hɔːl] myself onto the grassy summit.
我气喘吁吁地爬上长满青草的山顶。
41. I was starting to puff a little from the climb.
爬坡弄得我有点喘息起来。
42. He found her panting for breath at the top of the hill.
上到山顶他发现她上气不接下气。She hauled herself out of bed. 她费劲地下了床。
43. I staggered to my feet. What a breathtaking view! A vast, forested plain lay on all sides. It stretched to a misty blue horizon.
我摇摇晃晃地站起来。多美的景色啊!四周是一片广袤的森林平原。它延伸到一片朦胧的蓝色地平线上。
44. I shook my head. My puzzled face made him shout with laughter.
我摇了摇头。我迷惑不解的表情使他大笑起来。
45. But my stomach was fluttering[ˈflʌtə(r)] with excitement and fear. I couldn't help thinking of that broken skeleton.
但是我的肚子因为兴奋和恐惧而颤抖。我忍不住想起了那具骨架。flutter(of your heart, etc. 心脏等) 怦怦乱跳 The sound of his voice in the hall made her heart flutter. 他在大厅中讲话的声音使她的心怦怦直跳。
46. He was like a child with a marvellous present he can't wait to unwrap. His enthusiasm was catching. I felt my terrors disappear.
他就像一个孩子,有一份他迫不及待要打开的精美礼物。他的热情具有感染力。我觉得我的恐惧消失了。
47. I felt a flicker of fear again, but my excitement took over.
我又感到一阵恐惧,但我的兴奋左右了我的思想。
48. We followed a little stream, so we didn't get lost.
我们沿着一条小溪走,所以我们没有迷路。
49. He sprang into the air bellowing like a wild bull and tore at the shirt, ripping it open.
他像一头野牛一样吼叫着一跃而起,撕开了衬衫。
50. We all stood up. For a moment, none of us spoke.
我们都站起来了。一时间,我们谁也没说话。
Part2:经典原著表达句
一、《格列佛游记》
01. By the time I'd managed to fight my way ashore, I was so exhausted that all I could do was throw myself down and sleep.
当我挣扎上岸时,我已经筋疲力尽了,我所能做的就是倒下睡觉。
02. I squinted[skwɪnt] down hastily[ˈheɪstɪli] and saw the last thing I was expecting.
我急忙眯着眼睛向下看,看到了我最不希望看到的东西。When he squinted his eyes, he could just make out a house in the distance. 他瞇着眼睛,只能隐约看见远处有一所房子。
03. I screamed with shock and struggled to get free. The little man ran off as fast as his legs would carry him, but at once a flight of tiny arrows stabbed into my face with a sting like a hundred needles. I fell back, groaning with pain.
我吓得尖叫起来,拼命挣脱。小个子男人飞快地跑开了,但是马上一束小箭刺进了我的脸上,像一百根针一样刺痛。我向后倒了下去,痛苦地呻吟着。
04. All I could think of to do was to sit and gawp[ɡɔːp] back.
我所能想到的就是坐下来,直勾勾地看着。
05. All I could do was put my back against a tree and keep them off by waving my sword at them.
我所能做的就是背对着一棵树,挥舞我的剑挡住他们。
06. Over the next few days, I was as gentle as possible with them, because that seemed my best chance of them setting me free.
在接下来的几天里,我尽可能地温和地对待他们,因为这似乎是他们最有可能释放我。
07. Not long after that, though, I was able to help the king with something very important. One night I was woken up by shouts of fire. I hurried towards the noise as fast as I could and found the queen's rooms in the palace ablaze.
不过,在那之后不久,我帮助国王做了一些非常重要的事情。一天晚上,我救火的叫声吵醒了。我急忙朝喧闹的地方跑去,发现皇宫里的女王房间着火了。The whole building was soon ablaze. 整栋大楼很快就熊熊燃烧起来。He turned to her, his eyes ablaze[əˈbleɪz] with anger. 他怒目圆睁,转过身来对着她。
08. I was left panting and very shocked.
我气喘吁吁,非常震惊。I was left shouting abuse as the car sped off. 汽车飞驰而去,留下我在那里大声咒骂。
09. Everyone panicked. the girl started screaming, the servants rushed to get ladders, and some of the people down below started throwing stones in the hope of frightening the monkey down.
大家都惊慌失措。女孩开始尖叫,仆人们急忙去拿梯子,下面的一些人开始扔石头,希望把猴子赶下来。
10. I shouted for help but there was no answer, and when I heard a loud flapping[flæp] above my head I realised my terrible danger.
我大声呼救,但没有回应,当我听到头顶上有一个巨大的拍打声时,我意识到了我的可怕危险。With a flap of its wings, the bird was gone. 鸟振翅飞走了。
11. She jumped back with a yelp of surprise.
她吃惊地喊叫了一声跳了回去。
12. My first reaction was to do sth我的第一反应是...
13. let out a scream of terror发出恐怖的尖叫
14. Bad luck dogged us from the start.厄运从一开始就尾随着我们。
15. I spent the next few days exploring the islands, but by the the fifth day I was close to despair. There were eggs to eat, but it was plain I couldn't survive on those islands for long.接下来的几天我一直在探索这些岛屿,但到了第五天,我几乎绝望了。有蛋可以吃,但很明显我不能在那些岛上生存很久。
16. For a moment all I could do was stare, frozen with amazement. Then I started jumping up and down and shouting, and waving my handkerchief.
有那么一会儿,我只能目瞪口呆,惊呆了。然后我开始上下跳跃,大叫,挥舞着手帕。
17. But the sadness on their faces made my flesh go cold with horror.
但是他们脸上的悲伤吓得我浑身发冷。
18. The mare horse neighed[neɪ] once more, turned and disappeared amongst the trees.母马又嘶鸣了一声,扭头消失在树林里。
19. gallop away in a great fright吓得飞奔而去
20. ...said thoughtfully若有所思地说
21. It took ages to do sth 做某事花了很长时间
22. We had got only halfway when it began to get dark.
走到半路,天就黑了。
23. The thought of being with humans was so disgusting that instead I made for the shore and hid myself behind a rock.
一想到和人类在一起,我就觉得如此恶心以致于我跑到岸边,躲在一块岩石后面。
二、《海底两万里》
01. The idea of danger made Conseil go pale.
一想到危险, Conseil脸色苍白。
02. Weeks passed and nothing happened.
几周过去了,什么也没发生。
03. But at that moment I heard a voice shouting out through the salt air. It was Ned Land.
但就在那一刻,我从咸咸的空气中听到一个声音在呼喊。是奈德·兰德。
04. The water around it splashed and bubbled. At the last minute it dived below the waves and came up on the other side of our ship.
它周围的水溅起了水泡。在最后一刻,它潜入波浪下面,来到我们船的另一边。
05. I stared at the gigantic[dʒaɪˈɡæntɪk] creature. It was unlike anything I'd seen before and I had no idea how to fight it.
我盯着那巨大的生物。这和我以前见过的任何东西都不一样,我不知道怎么对付它。
06. The tail of the creature beat violently, frothing[frɒθ] up the water as it moved.
它的尾巴猛烈地拍打着,在它行进时,水面卷起泡沫。
07. I was taken by surprise and felt myself falling forward. I grabbed helplessly at the rail and then I tumbled[ˈtʌmbl] over the side and into the sea.
我大吃一惊,觉得自己向前倒了下去。我无助地抓住栏杆,然后翻过船舷,掉进海里。He slipped and tumbled down the stairs. 他脚一滑滚下了楼梯。
08. I rose to the surface, gasping for air, only to see the ship steaming away from me at full speed.我浮出水面,喘着气,却看到船全速离开我。
09. It wasn't long before my strength ran out and I couldn't hold on Conseil any more.没过多久,我的力气就耗尽了,我再也抓不住Conseil了。
10. A dark shape loomed[luːm] up ahead of us.
一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
11. I watched them with joy, delighted to be following Darwin's trail.
我欣喜若狂地看着他们,很高兴能追随达尔文的足迹。
12. Restless, Ned paced up and down like a caged animal. Even the sight of the giant tortoises didn't interest him for long.
内德坐立不安,像笼中的动物一样来回踱步。即使是看到巨大的乌龟,他也没有兴趣。She paced up and down outside the room. 她在屋子外面来回走着。Ted paced the floor restlessly. 特德焦躁地在屋里走来走去。
13. He scowled[skaʊl], and slammed the door behind him.
他怒气冲冲,摔门而去。
14. Suddenly the ship shuddered and came to a halt, leaning to one side.
突然,船颤抖着停了下来,向一边倾斜。
15. But best of all, it was a great chance for us to make friends again. The three of us chatted excitedly on the small boat as though we had never fallen out.
但最重要的是,这是我们再次成为朋友的好机会。我们三个人在小船上兴奋地聊着天,好像我们从未闹翻过似的。
16. The island was covered with enormous trees, many tens of metres tall, mingled[ˈmɪŋɡl] with swaying palms, white orchids[ˈɔːkɪd] and green ferns.
17. 岛上有许多几十米高的大树,夹杂着摇曳的棕榈树、白色的兰花和绿色的蕨类植物。The sounds of laughter and singing mingled in the evening air. 笑声和歌声交织在夜空中。
17. And in a clearing, I saw several birds with long, brilliantly coloured feathers, swooping[swuːp] around in graceful circles.
在一片空地上,我看到几只羽毛鲜艳的长羽毛鸟,在优美地打转。
18. A herd of kangaroos sprang out of the bushes and Ned hopped along with them, holding his hands to his chest like kangaroo paws. Conseil and I laughed so much we scared the birds away.
一群袋鼠从灌木丛中跳了出来,奈德和他们一起跳了起来,双手像袋鼠的爪子一样捂在胸前。康塞尔和我笑得太厉害了,把鸟儿吓跑了。
19. Ned and Conseil were looking at me with hope in their eyes. How could I ask them to give up their chance of escape just so that I could find out more about the science of the oceans?
内德和康塞尔看着我,眼里充满了希望。我怎么能为了我能更多地了解海洋科学让他们放弃逃跑的机会呢?
20. But before I could give them an answer, a stone flew through the air and hit our fire, spraying sparks everywhere.
但我还没来得及回答,一块石头从空中飞过,击中了我们的火堆,火花四溅。
21. Another terrifying scream split the night.
又一声可怕的尖叫划破了黑夜。
22. I staggered to my feet, stumbled[ˈstʌmbl] along the corridor and burst breathlessly into the room.
我踉踉跄跄地站起来,在走廊上蹒跚而行,气喘吁吁地冲进房间。
23. He landed with a jolt[dʒəʊlt] and lay there groaning.
他颠了一下落在地上,躺在那里呻吟。Her heart jolted when she saw him. 她看到他时心里咯噔一下子。
24. Ned sank into another deep silence, angry that we had not manage to stay on the island and find a rescue ship.
奈德再次陷入深深的沉默,对我们没能在岛上找到一艘救援船感到生气。
25. I loved being in the water, even though there was the chance of becoming a shark's dinner. Fish swam before me like sparkling jewels. Plant life swayed in the gentle currents.
我喜欢在水里,即使有可能成为鲨鱼的晚餐。鱼像闪闪发光的宝石一样在我面前游动。植物在轻柔的水流中摇曳。
26. A huge shark was swimming towards him, its eyes on fire and its jaws open. I was speechless with horror and unable to move.
一条大鲨鱼朝他游来,眼露凶光,张开大嘴。我吓得说不出话来,动弹不得。
27. All this took only a few minutes, but it taught me a lot. I now knew that Nemo was a man of courage. He wouldn't think twice about risking his life.
所有这些只有几分钟的时间,但它教会了我很多。我现在知道尼莫是个勇敢的人。他会毫不犹豫地牺牲自己的生命。
28. The sensible part of me agree with Ned, but another part of me didn't want to agree with him.
我理智的一部分同意内德的意见,但另一部分我不想同意他。
29. I was now used to the wonders I saw every day and I didn't think there was anything left in the sea to shock me. But I was wrong. The oceans had a terrible surprise in store for us.
我现在已经习惯了每天看到的奇事,我认为海里没有什么东西能让我震惊的了。但我错了。海洋给我们带来了令人吃惊的事。
30. The horrible sight of the sinking ship kept coming into my head.
沉船的可怕景象不断浮现在我脑海中。
31. We sat in silence for a moment, thinking that we were going to die. The sound of the raging waters outside grew louder, and the boat rocked more and more violently.我们静静地坐了一会儿,以为我们要死了。外面汹涌的水流声越来越大,船摇晃得越来越厉害。
32. grin broadly at...朝...咧嘴大笑
33. say in a choked voice哽咽地说道
34. say sourly[ˈsaʊə(r)]没好气地说
35. whisper to me under his breath压低声音对我说
36. let out a terrifying yell发出可怕的叫喊声
37. help him to his feet扶他站起来
38. set to work right away马上开始工作
三、《弗兰肯斯坦》
01. We watched him plough[plaʊ] on, northwards at incredible speed, until he vanished from sight.我们看着他以惊人的速度努力向北前进,直到他从视线中消失。
02. So there was nothing we could do but wait.
所以我们只能等。
03. They were curious to know what he was doing alone in that desolate place - I was, too - but he was in no state to answer questions. So he rested there, barely able to move or speak, and two days passed before he was strong enough to respond.
他们很想知道他一个人在那个荒凉的地方干什么——我也是——但他的状态不适合回答问题。于是他在那里休息,几乎不能动弹也不能说话,两天过去了,他才有足够的力气作出答复。
04. On hearing this he became agitated[ˈædʒɪteɪtɪd] and struggled to sit up.
听到这话,他变得焦躁不安,挣扎着坐起来。
05. Eventually he calmed himself and began to speak.
最后他冷静下来,开始说话。
06. For a moment I was too stunned to move.
一时间,我惊呆了,动弹不得。
07. Then the truth dawned on me.
然后我发觉了真相。
08. I remember the day she came to us. My mother told me she had a present for me, and then, to my surprise, introduced me to this little blue-eyed girl.
我还记得那天她来我们的家。我妈妈告诉我她有一件礼物给我,然后,令我吃惊的是,她把我介绍给了这个蓝眼睛的小女孩。
09. One day, when I was about fifteen, a violent storm rumbled[ˈrʌmbl] out of the mountains and broke over our home. I stood amazed at the door, listening to the crashes of thunder and blinking at the great flashes of lightning which lit up the garden.
我大约十五岁的时候,有一天,一场猛烈的暴风从山中隆隆而至,在我们的家上方炸裂。我惊讶地站在门口,听着阵阵雷声,惊愕地看着照亮花园的闪电。
10. As I walked, thunder rumbled in the mountains all around and rain began to fall in heavy drops.
我走着走着,山里雷声隆隆,雨点开始大颗大颗地往下落。
11. From that moment I was determined to find the answers to these questions, to discover the secrets of life.
从那一刻起,我决心要找到这些问题的答案,去发现生命的秘密。
12. I stood there, clasping[klɑːsp] the door handle.
我站在那里,紧攥着门把手。
13. Ingoldstadt was a place of great learning, a place where I realized I could at last tackle the questions which had fascinated me for so long. I threw myself into my studies of the sciences and over the next two years, barely wrote to my family and found no time to pay them a single visit.
Ingoldstadt 是一个做大学问的地方,在那里我意识到我终于可以解决那些让我着迷了很久的问题。我全身心投入到科学研究中,在接下来的两年里,我几乎没有给家人写信,也没有时间去拜访他们。
14. I was appalled[əˈpɔːld] by what I was doing,but I couldn't stop. It was as if there were something inside driving me on.
我被我所做的事吓坏了,但我不能停止。好像有什么东西在驱使我继续下去。
15. One dreary[ˈdrɪəri] night in November, with the rain beating against my window, I stood back from my work and knew that it was almost done.
十一月的一个沉闷的夜晚,雨打在我的窗户上,我停止了我的工作,知道工作快完成了。
16. I felt a surge[sɜːdʒ] of triumph, but it lasted no more than an instant. Then I was overcome with a feeling of disgust.
我感到一阵成功的喜悦涌上心头,但它只持续了一瞬间。然后我感到厌恶。feel a sudden surge of anger/excitement 感到一阵愤怒/兴奋
17. Then he looked into my eyes and his face clouded with worry.
然后他看着我的眼睛,他的脸布满了愁云。
18. As I made my way to my old home next morning, I knew I could say nothing of what I had seen.
当我第二天早上去我的老家时,我知道我不能将我看到的说出来。
19. I could see the sadness in her eyes.
我能从她的眼睛里看出悲伤。
20. In spite of this, he smiled to me and shook me warmly by the hand.
尽管如此,他还是对我微笑,并热情地握着我的手。
21. All I could do was repeat that Justine was innocent.
我所能做的就是反复说贾斯汀是无辜的。
22. For the first time in weeks I felt something like happiness in my heart. But the feeling was short-lived.
几周来,我第一次感觉到内心的快乐。但这种感觉是短暂的。
23. All at once I charged at him, burning with anger.
突然,我怒火中烧地向他冲去。
24. His anguished[ˈæŋɡwɪʃt] cry echoed over the valley.
他痛苦的叫声在山谷中回荡。She let out an anguished cry. 她痛苦地大叫了一声。
25. However vile[vaɪl] he was, he had the right to tell his story. So I suppressed[səˈpres my anger and prepared to listen.
不管他多么卑鄙,他都有权讲自己的故事。所以我抑制住愤怒,准备倾听。
26. If I can master their language, I thought, I can perhaps speak to them one day.
如果我能掌握他们的语言,我想,也许有一天我可以和他们说话。
27. She was a pretty girl and I thought I could see kindness in her face as she busied herself sweeping and tidying the cottage.
她是个漂亮的女孩,我想当她忙着打扫和整理小屋时,我能从她的脸上看到善良。
28. The thought that I might speak to them and be happy one day filled me with hope, but it was a hope that did not last. While I was wandering alone in the forest, I came across a pool of still water, and knelt down to drink. There, suddenly, I saw my own face reflected and the sight of it made me shrink back in horror.
一想到有一天我可以和他们说话并且很开心起来,我就充满了希望,但这种希望并没有持久。当我独自在森林里徘徊时,我碰到一滩死水,我跪下来喝水。在那里,突然,我看到自己的脸倒影,一看到它,我吓得缩了回去。
29. "What am I? What creature am I?" I cried aloud, but the only answers that came to me were my own groans[ɡrəʊn] of despair.
"我是什么?我是什么生物?" 我大声喊叫,但唯一的回应是我自己绝望的呻吟。
30. Then, with my heart beating quickly, I went up to the door. I hesitated a moment, knowing that my future happiness depended on the next few minutes. I knocked on the door and, after a while, heard a voice call back.
然后,我心跳加速,走到门口。我犹豫了一会儿,知道我未来的幸福取决于接下来的几分钟。我敲了敲门,过了一会儿,我听到一个回应的声音。
31. The room fell silent apart from the soft cracking of the fire.
除了炉火发出的轻微的噼啪声,房间里一片寂静。
32. At this I became overwhelmed with happiness and fell to my knees. I clutched[klʌtʃ] the good old man's hands.
听了这话,我高兴极了,跪了下来。我紧握着那位老人的手。
33. I ran from the cottage, howling with frustration and fury, my hopes scattered[ˈskætə(r)] and broken.
我从小屋里跑了出来,沮丧和愤怒地嚎叫着,我的希望破灭了。
34. I felt rage build up inside me at the thought of this and suddenly I could bear it no longer. Fierce anger shook my body.
一想到这件事,我就感到愤怒,突然间我再也忍不住了。强烈的愤怒使我浑身发抖。
35. Days of loneliness and pain followed before I was able to continue my journey, and two months passed before I eventually reached my destination.
几天的孤独和痛苦之后,我才得以继续我的旅程,两个月过去了,我最终到达了目的地。
36. On the morning I left, Elizabeth came to say goodbye, seeing her there made me even more determined to put an end to this ugly business once and for all.
我离开的那天早晨,伊丽莎白来道别,看到她在那儿,我更加下定决心要彻底结束这桩丑事。
37. These thoughts turned over and over in my mind.
这些想法在我的脑海里翻来覆去。
38. Shock and fear ran through my body at the sight.
一看到这情景,我全身都感到震惊和恐惧。
39. I didn't know how long I sat there helplessly waiting, but eventually I heard the door flung open as he rushed into the hut.
我不知道我在那里无助地等了多久,但最终我听到他冲进小屋时门猛地打开了。
40. I stood on the stony beach and his words rang through my head--I shall be with you.
我站在多石的海滩上,他的话在我脑海中回荡——我会和你在一起的。
41. There was a moment's silence, and then one of them stepped forward and spoke in a rough voice.
沉默了一会儿,他们中的一个走上前,用粗野的声音说话。
42. A murmur ran through the crowd when they heard this. I fell on the limp body of my dear companion and began to sob.
他们听到这话时,人群中传来一阵低语。我倒在我绵软无力的同伴身体上开始抽泣起来。
43. There were ominous[ˈɒmɪnəs]dark clouds gathering overhead.
不祥的阴霾在头顶上汇聚。
44. Darkness has now descended[dɪˈsend] and the moon and stars shine hazily[ˈheɪzi] in the clear sky.
夜幕现在已经降临,晴朗的天空里月影婆娑,星光朦胧。(night, darkness , a mood, etc) descend on/upon sb/sth 降临;来临
45. For an hour I paced about the corridors, looking in every corner where the beast might be hiding. I found no trace of him.
我在走廊里踱了一个小时,到处寻找野兽可能藏身的每个角落。我没有找到他的踪迹。
46. I was about to return when I heard a piercing[ˈpɪəsɪŋ] scream. A pause, and then another. It came from our room. A suddenly dreadful realization rushed into my mind.
我正要回来,突然听到一声刺耳的尖叫。停了一下,然后又一个尖叫。它来自我们的房间。我突然想到一个可怕的念头。
47. I stood there a moment, in frozen terror, and then rushed back to the room. Flinging open the door I saw her there, thrown across the bed, her head hanging down, her pale face half covered by her hair.
我在那里站了一会儿,惊恐万分,然后冲回房间。我猛地打开门,看见她倒在床上,头垂下来,苍白的脸被头发遮住了一半。
48. about two hours after this大约两小时后
49. look at sb with a deep sadness非常悲伤地看着...
50. with this in mind出于这种考虑;为此
51. fling the door open把门猛地打开
52. push open the door推开门
53. shudder at the thought of...一想到...就打颤
54. wander the streets在街上闲逛
55. say, almost overcome with grief非常悲伤地说
56. a clump of bushes/trees灌木丛/树丛
57. clamber[ˈklæmbə(r)] over/up a rock爬过/上岩石
58. come running to greet me跑过来欢迎我
59. ...said tearfully/distractedly含泪/心烦意乱地说
60. struggle to hold back one's tears强忍住眼泪
61. glimpse a faint light of new hope瞥见一线新希望的曙光
62. swing sth angrily at sb(挥动某物)朝…打去
63. feel overcome with relief感到欣慰
64. give sb one last look最后看某人一眼
四、《大卫 · 科波菲尔》
01. My mother seemed to light up in his company, but even though I was very young, I could tell Mr Murdstone didn't like me at all.
在他的陪伴下我母亲似乎很高兴,但尽管我很小,我也能看出穆德斯通先生一点也不喜欢我。
02. I felt as if the air had been strangled[ˈstræŋɡl] out of me. Mr Murdstone was the kind of man that smothers[ˈsmʌðə(r)] all hope and happiness.
我觉得空气是窒息的。默德斯通先生是那种扼杀一切希望和幸福的人。
03. I shivered with fear, knowing that if I gave him the slightest excuse, he would beat me.
我害怕得发抖,知道如果稍微辩解一下,他就会打我。
04. Things got worse when his sister came to live with us. Her face was full of gloom and cruelty. "I don't like boys" were the first words she spoke to me, and it seemed that whatever I said or did was wrong in his eyes.
当他姐姐来和我们住一起时,情况变得更糟了。她的脸上充满了阴郁和残酷。"我不喜欢男孩"是她对我说的第一句话,在他看来,无论我说什么或做什么都是错的。
05. The only escape I had was to lose myself in the small collection of books my father had left us. As I read, I imagined myself as the hero of each story and the Murdstones as the evil characters.
我唯一的解脱就是沉浸在父亲留给我们的少量藏书中。在我读的时候,我把自己想象成每一个故事的主人公,把默德斯通想象成邪恶的人物。
06. I walked up the stairs with my knees trembling. Mr Murdstone's heavy footsteps followed right behind me. As soon as we entered my bedroom he shut the door.
我双膝发抖地走上楼梯。默德斯通先生沉重的脚步紧跟在我身后。我们一进卧室,他就把门关上了。
07. No sooner had these words left my mouth that he grabbed hold of my head and began slapping me. I had to fight back. All those weeks of bullying and loneliness exploded in me.
我刚说完这些话,他就抓住我的头,开始扇我耳光。我不得不反击。那几个星期的欺凌和孤独在我心中爆发。
08. He yelped in pain and sprang backwards, letting go of my head in shock. He stared down in horror at the deep bite marks on his hand.
他疼得大叫一声,向后一跳,吃惊地放开我的头。他惊恐地低头看着他手上深深的咬痕。
09. My mother said a tearful goodbye to me the following morning, and after a long ride I arrived in front of a high wall with a sign reading "SALEM HOUSE". This was to be my new school.
第二天早上,我母亲含泪和我道别,在乘车很久以后,我来到一堵高墙前,墙上挂着一块写着"塞勒姆之家"的牌子。这将会是我的新学校。
10. Everything I saw dragged my spirits down further.
我所看到的一切都使我的情绪更加低落。
11. His hand suddenly shot out and grabbed my ear, pinching[pɪntʃ]掐;拧 it tightly. Terror gripped me.
他的手突然伸出来抓住我的耳朵,用力拧着。我恐惧极了。
12. As soon as I'd said this, the dreadful man leaped out of his chair with a roar. I sprang out of the way and ran up to my dorm where I hid for two hours.
我刚说完,那个可怕的人就吼了一声从椅子上跳了起来。我跳起来跑到我的宿舍,在那里我藏了两个小时。
13. When his lips/face break into a smile, it is enough to melt any woman's heart
他粲然一笑就足以让任何女人心软。
14. She gazed in awe at the great stones.
她惊叹地盯着那些巨石。
15. When term finished I was very excited at the thought of see my mother again.
学期结束时,一想到又能见到妈妈,我就非常兴奋。
16. The month passed incredibly slowly, and when it finally ended I was almost glad to be going back to school.
这个月过得非常慢,当它终于结束时,我几乎很高兴能回到学校。
17. It felt as if my whole world had just been shattered.
好像我的整个世界都塌了。
18. When I finally went out into the playground, I felt the eyes of the other boys on me. I felt different, strange.
最后, 当我走进操场时,我感到其他男孩的目光都在盯着我。我觉得不一样,很奇怪。
19. The door banged shut behind her.
她出去时把门砰地一声关上了。
20. When they had gone, I realized I'd reached a major crossroads in my life.
当他们走后,我意识到我已经到了人生的一个重要十字路口。
21. I chased him for several minutes but I was no match for his horse. I fell further and further behind, until the cart completely disappeared from view. I slumped down at the side of the road. The half guinea[ˈɡɪni] and all my belongings were gone. I was now in a pit of total despair.
我追了他几分钟,但我不是他的马的对手。我越来越落后,直到马车完全消失在视线之外。我瘫倒在路边。半几内亚(钱)和我所有的东西都不见了。我现在完全陷入了困境。
22. His face twisted with rage/in anger.
她气得脸都变形了。
23. He paused for a second. I felt like my entire future rested on his reply.
他停了一会儿。我觉得我的整个未来都取决于他的回答。
24. The second I saw him, I felt all of the fear and fury returning.
我一见到他,就感到恐惧和愤怒又回来了。
25. A flush of anger and embarrassment spread across his cheeks.
他的脸上露出愤怒与尴尬的表情。
26. "No!" I blurted[blɜːt] out, my fists clenched with rage.
"不!" 我脱口而出,我的拳头因愤怒而握紧。
27. They stood up in shock, unsure what to do.
他们吃惊地站了起来,不知道自己要做什么。
28. At the mention of school, memories of Saleme House spun through my mind.
一提到学校,我就想起了Saleme House。
29. A chill slid over my body. The more I thought about him, the more uncomfortable I became.
我打了个冷颤。越是想到他,我越不舒服。
30. I stared at the high walls and shuddered[ˈʃʌdə(r)] as I thought of Mr Creakle. How I would have loved to storm inside and let all of the boys escape--like freeing caged sparrows.
我凝视着高墙,想到Mr Creakle就浑身发抖。我多么想冲进屋里,让所有的男孩逃走,就像释放笼中的麻雀一样。
31. I found it almost impossible to sleep that night. I tossed [tɒs] and turned as the thought of Uriah scheming[skiːm] to marry Agnes was simply too horrible to consider.
那天晚上我几乎无法入睡。想到乌里亚打算娶艾格尼丝,我就辗转反侧,简直太可怕了。
32. I sank down into a chair, completely shattered[ˈʃætə(r)].
我浑身无力地坐在椅子上,彻底被击垮了。Anna's self-confidence had been completely shattered. 安娜的自信心彻底崩溃了。
33. He moaned in horror, started pulling his hair out, and beating his head with his own fists.
他惊恐地呻吟着,开始揪头发,用自己的拳头捶着头。
34. It didn't rain, which turned out to be a stroke of luck.
天没下雨,结果成了件幸事。
35. look back on those years
回顾那些年
36. the slamming of the front door
前门的砰的一声
37. got up in a rage and stormed out
怒气冲冲地站起来,冲了出去
38. waddle[ˈwɒdl] to sp
摇摇晃晃地走到...
39. ...completely capture my heart
让我完全爱上了...
40. have a very heavy heart
很难过
41. beckon[ˈbekən] sb over
示意某人过来
42. with an evil glint [ɡlɪnt] in his eyes
眼里闪着邪恶的光
43. collapse in a heap[hiːp] on the floor
重重地倒在地上
44. whisper through the door
隔着门低语
45. a glimmer of hope
一线希望
46. instantly sink into the world of dreams
陷入了梦乡
47. My spirits sank.
我的心情一下差了。
48. A wave of relief flooded over me.
我感到一阵轻松。
49. eye sb coldly/with shock
冷冷地/吃惊地看着某人
50. not long after this
不久之后
51. say with a shrug of his shoulders
耸耸肩说道
52. I felt my blood boil.
我火冒三丈。
五、《失落的世界》
01. As I waited, my heart pounded.
当我等待的时候,我的心怦怦直跳。
02. We don't know what life holds in store for us.
我们不知道等待我们的将是什么样的生活。in store (for sb),即将发生(在某人身上); 等待着(某人)
03. It wasn't at all what I was expecting. My heart plunged[plʌndʒ] down to my boots.
这完全不是我所期待的。我失望透了。
04. I perked[pɜːk] up again immediately.
He soon perked up when his friends arrived.
朋友一来他就精神起来了。perk up振奋,活跃
05. His eyes blazed into the crowd. "Who said that?" he roared, clenching his fists as if ready to fight all the students at once.
他的眼睛直视着人群。"谁说的?" 他吼了一声,握紧拳头,好像准备马上和所有的学生搏斗似的。
06. His eyes sparkled with enthusiasm.
他热情四射,眼里闪烁着光芒。
07. The weeks of getting ready of our adventure made me mad with impatience.
为我们的冒险作准备的几个星期使我急不可耐。
08. The audience fell silent again, waiting to hear his answer.
听众又沉默了下来,等着听他回答。
09. He looked ready to explore with rage.
他看上去怒不可遏。
10. At last the great day arrived.
这一天终于到来了。
11. Suddenly, we heard a familiar, roaring voice. "Hey, you there! wait!" A figure came lumbering[ˈlʌmbə(r)] up like a bad-tempered bear. It was Professor Challenger.
突然,我们听到一个熟悉的咆哮声。"嘿,你!等等!" 一个像一只脾气暴躁的熊一样的身影笨重地走了过来。是查林格教授。He turned and lumbered back to his chair. 他转过身来,蹒跚着走回到椅子边坐下。
12. Suddenly, we heard a strange whistling noise. It was coming from somewhere ahead of us. Then a gabbling [ˈɡæbl] sound filled the air.
突然,我们听到一种奇怪的呼啸声。它是从我们前面的某个地方传来的。然后空气中弥漫着叽叽喳喳含混不清的声音。
13. He opened the envelope and took out a piece of paper. He unfolded it and looked on both sides. Then he gave a great burst of laughter.
他打开信封,拿出一张纸。他打开它,朝两边看了看。然后他大笑起来。
14. He came swaggering in, his hands in his pockets, as if he'd just strolled up the street.
他大摇大摆地走了进来,两手插在口袋里,好像刚在街上散步似的。
15. A arrogant[ˈærəɡənt] voice boomed out from the darkness.
黑暗中传来低沉有力的傲慢的声音。
16. When she looked at her children, she felt a glow of pride.
看见自己的孩子,她感到由衷的自豪。
17. Great trees met high over our heads, almost shutting out the sun. Plants writhed[raɪð]扭动,翻滚 and twisted upwards, trying to catch its rays.
大树在我们头顶枝叶相连,几乎遮住了太阳。植物相互缠绕,试图得到阳光。
18. The sound made my skin crawl.
那声音使我毛骨悚然。
19. We struggled on, sometimes sinking in boggy[ˈbɒɡi] swamps, sometimes hacking[hæk]开辟道路 our way through jungle. All the way, we were plagued by clouds of biting, stinging insects.
我们挣扎着前进,有时沉入沼泽,有时在丛林中摸索。一路上,我们被一团团叮人的昆虫所困扰。
20. We ran until we sank down, gasping for breath.
我们一直跑到倒在地上,喘着粗气。
21. She sank back into her seat, exhausted.
她筋疲力尽,又坐回椅子上。
22. Suddenly, something swooped [swuːp]俯冲 out of the starry. We heard the swish[swɪʃ] of leathery wings.
突然,有东西从星空中飞了出来。我们听到了翅膀的嗖嗖声。
23. A thump, thump, thump, like heavy footsteps, was coming closer.
一种呯呯的声音,如同重重的脚步声,正在靠近。
24. I pushed on though that dreadful forest, with rustlings, howls and all sorts of strange cries around me.
我穿过那片可怕的森林,四周响起沙沙声、嚎叫声和各种奇怪的叫声。the sound of the trees rustling[ˈrʌsl] in the breeze 树木在微风中发出的沙沙声
25. We ducked down低下头,弯下身 behind the wall so they wouldn't see us.
我们弓身躲在墙后不让他们看见。
26. All of us ducked down. I peeped out and saw the most extraordinary creatures.
我们都俯下身。我往外窥视,看到了最奇特的生物。
27. A huge flapping[flæp] shadow rose into the air with the rabbit. For a moment, its monster wings blotted out the moon. Then it vanished over the cliff top above us.
一个巨大的振动翅膀的影子叨着兔子一起升到空中。有一阵子,它巨大的翅膀遮住了月亮。然后从我们上方的悬崖顶上消失了。With a flap of its wings, the bird was gone. 鸟振翅飞走了。
28. It was all over in a flash. We sat there in stunned silence.
一瞬间就结束了。我们坐在那里,目瞪口呆。
29. And then, for the first time in their lives, the two old enemies shook hands.
然后,这两个宿敌有生以来第一次握手。
30. None of us could wait to find out.
我们迫不及待想弄明白。
31. I knelt/bent down to take a closer look. "It's a skull!" I cried, shuddering.
我跪下来仔细看了看。"是个骷髅!" 我颤抖着大喊。
32. I expected him to argue. But he simply said, "My learned friend is right."
我以为他会吵架。但他只是简单地说, "我博学的朋友是对的。"
33. I felt a chill round my heart.
我感到心头一阵寒意。
34. His words sent a chill down her spine.
他的话让她觉得毛骨悚然。
35. I felt the hairs rise on the back of my neck.
我感到脖子后面的汗毛都直立起来了。
36. I stopped, trembling. The hairs prickled [ˈprɪkl] at the back of my neck, my eyes darted round.
我停了下来,浑身发抖。脖子后面的汗毛都直立起来,我的眼睛四处张望。dart瞥,急扫(一眼)
37. The hairs on the back of my neck prickled when I heard the door open.
听到开门声,我颈后汗毛倒竖。
38. We walked back to camp in silence. The two villagers dropped behind us. They were muttering again, and casting scared glances up at the plateau.
我们默默地走回营地。两个村民落在我们后面。他们又叽叽喳喳地咕哝着,向高原投去惊恐的目光。cast a look/glance/smile 向…投以...
39. He stomped[stɒmp] along for a moment in silence, stroking his huge black beard in thought. Then he startled us by roaring, "I've got it!"
他默默地迈着重重的步伐走了一会儿,在沉思中抚摸着他的大黑胡子。然后他吼了一声,吓了我们一跳, "我明白了!"
40. Puffing [pʌf] and panting[pænt], I hauled[hɔːl] myself onto the grassy summit.
我气喘吁吁地爬上长满青草的山顶。
41. I was starting to puff a little from the climb.
爬坡弄得我有点喘息起来。
42. He found her panting for breath at the top of the hill.
上到山顶他发现她上气不接下气。She hauled herself out of bed. 她费劲地下了床。
43. I staggered to my feet. What a breathtaking view! A vast, forested plain lay on all sides. It stretched to a misty blue horizon.
我摇摇晃晃地站起来。多美的景色啊!四周是一片广袤的森林平原。它延伸到一片朦胧的蓝色地平线上。
44. I shook my head. My puzzled face made him shout with laughter.
我摇了摇头。我迷惑不解的表情使他大笑起来。
45. But my stomach was fluttering[ˈflʌtə(r)] with excitement and fear. I couldn't help thinking of that broken skeleton.
但是我的肚子因为兴奋和恐惧而颤抖。我忍不住想起了那具骨架。flutter(of your heart, etc. 心脏等) 怦怦乱跳 The sound of his voice in the hall made her heart flutter. 他在大厅中讲话的声音使她的心怦怦直跳。
46. He was like a child with a marvellous present he can't wait to unwrap. His enthusiasm was catching. I felt my terrors disappear.
他就像一个孩子,有一份他迫不及待要打开的精美礼物。他的热情具有感染力。我觉得我的恐惧消失了。
47. I felt a flicker of fear again, but my excitement took over.
我又感到一阵恐惧,但我的兴奋左右了我的思想。
48. We followed a little stream, so we didn't get lost.
我们沿着一条小溪走,所以我们没有迷路。
49. He sprang into the air bellowing like a wild bull and tore at the shirt, ripping it open.
他像一头野牛一样吼叫着一跃而起,撕开了衬衫。
50. We all stood up. For a moment, none of us spoke.
我们都站起来了。一时间,我们谁也没说话。
51. The two famous professors, like little children, hugged each other with glee[ɡliː].
这两位著名的教授像小孩子一样,高兴地拥抱在一起。
52. Summerlee gave a cry. I saw blood streaming down his face.
萨默利大叫一声。我看见血顺着他的脸流下来。
53. I looked around fearfully. It seemed as if dark shadows were gathering round us.
我恐惧地环顾四周。黑影似乎正在向我们包围过来。
54. He went back to his guard duty as if nothing had happened.
他又回到他的看守岗位,好像什么事也没发生过似的。
55. He ran to meet it and thrust[θrʌst] the blazing branch into its face.
他跑着迎上去,把燃烧着的树枝刺它的脸上。
56. To my amazement, Challenger didn't argue. He even said, as if surprised, "Young man, that's a good idea."
令我惊讶的是,Challenger没有争辩。他甚至惊讶地说: "年轻人,这是个好主意。"
57. But then fear filled its eyes and it crashed down through the tree, swinging from branch to branch.
但是,恐惧充满了它的眼睛,它从树上摔下来,在树枝间摇摆。
58. I collapsed over the branch, gasping with relief. I almost started back down. But, after a few minutes, my courage came back.
我塌倒在树枝上,松了一口气。我几乎开始退缩。但是,几分钟后,我的勇气又回来了。
59. Now I feel like a real grown-up. I wanted to do something else daring, to win more praise and prove myself to the others once and for all.
现在我觉得自己像个真正的成年人。我想做些别的大胆的事,赢得更多的赞扬,向别人彻底地证明我自己。
60. My heart hammered. My head whipped round at every sound. Something scuttled[ˈskʌtl] away into the bushes.
我的心怦怦直跳。每听到一个声音,我的头就转过来。有东西冲进了灌木丛。whip round 猛然一转;scuttle away 急忙跑走
61. A picture flashed into my mind of the allosaurus, with blood dripping from its jaws.
我脑海中闪过一幅跃龙的画面,血从它的下颚滴落。
62. Then my eyes caught some lights. I stared at them amazed. The lights were red and twinkling.
然后我看到了一些灯光。我惊讶地盯着他们看。灯光是红色的,闪烁着。
63. I leaped up, filled with excitement about what I'd learned.
我跳了起来,对我所知道的充满了兴奋。
64. And, anyhow, I was mad with impatience to tell the others what I'd found.
反正,我迫不及待地想将我所发现的告诉其他人。
65. I ran faster than I'd ever run before in my life, until I collapsed in the ferns[fɜːn], my chest burning.
我跑得比以前任何时候都快,直到我倒在蕨类植物里,胸口灼热。
66. I stood dead still, my ears straining. Another shrill cry carried through the dark forest.
我一动不动地站着,侧耳倾听。又一声尖叫穿过黑暗的森林。
67. The old man slumped down in his chair.
老先生一屁股跌坐到椅子上。
slump[slʌmp] down to the ground in despair
绝望地倒在地上
68. I followed him until we stopped, breathless, in a clump[klʌmp] of bushes.
我跟着他,直到我们停下来,气喘吁吁,在一丛灌木丛中。
69. He grabbed my arm. His eyes glittered[ˈɡlɪtə(r)] with excitement. He seemed to delight in danger.
他抓住了我的胳膊。他的眼睛因兴奋而闪闪发光。他似乎以危险为乐。
70. Then, with wild cries, a band of men came running out of the trees. I stopped, bewildered[bɪˈwɪldə(r)].
然后,伴随着狂野的叫喊,一群人从树上跑了出来。我停了下来,不知所措。
71. ..., waiting eagerly for sb to arrive.
They couldn't wait for sb to arrive.
他们迫不及待地等着某人的到来。
72. with a sly[slaɪ] smile
诡秘地
73. yell a warning
大声警告
74. crash one's fist onto the table
把拳头砸在桌子上
75. spring to one's feet
一跃而起;跳起来
leap from my seat like a rocket
76.wave one's arms in the air
向空中挥舞手臂
77. mutter under one's breath
低声咕哝
78. glare fiercely at sb
怒气冲冲的瞪着...
79. catch a glimpse of...
瞅见...
80. give a terrified shriek[ʃriːk]
发出惊恐的尖叫
81. scramble down/up the tree
爬树
82. glow with pleasure
喜形于色;心满意足
83. cling[klɪŋ] on desperately to ...
拼命抓住、抱住... They clung together, shivering with cold.
他们紧紧地抱在一起,冷得直发抖。
六、《金银岛》
01. He gasped and clutched (at) his stomach.他喘着气突然按住自己的胃部。
02. Fear clutched at her heart.她突然感到一阵恐惧袭上心头。
03. The door opened and in walked a man with two fingers missing from his left hand.门开了,进来一个人,左手少了两根手指。
04. The captain spun[spʌn] around and all the color drained[dreɪn] from his face. He looked as if he was staring at a ghost.船长转过身来,所有的颜色都从他脸上消失了。他看起来好像在盯着一个鬼魂。
05. Harry felt the colour drain from his face. 哈里觉得他脸上的血色在消失。
06. Then there was a tremendous explosion of noise.然后是一阵巨响。
07. When I returned I found the captain lying on the floor. He was breathing heavily and his face had turned a deathly color. My mother came running downstairs, but neither of us knew what to do. Luckily at that moment Dr Livesey arrived to visit my father.我回来时发现船长躺在地板上。他喘着粗气,脸色变得如同死人一般。我妈妈跑下楼来,但我们都不知道该怎么办。幸运的是在那一刻利弗西医生来看望我的父亲。
08. On a foggy morning, I was standing by the door thinking about my poor father, when I saw someone coming up the hill. He tapped in front of me with a stick, so I guessed he was blind.一个雾蒙蒙的早晨,我站在门边想我可怜的父亲,这时我突然看见有人上山来。他在我前面用棍子轻敲着地面,因此我猜他是瞎子。
09. The moment he had my hand, he gripped it like iron.他一握住我的手,就把他的手像铁钳一样抓住我。
10. He suddenly let go of me and darted out of the door with surprising speed.他突然放开我,以惊人的速度冲出了门。
11. He clutched at his throat and stood swaying for a moment. Then with a peculiar[pɪˈkjuːliə(r)] sound he fell face down on the floor.他抓着他的咽喉,摇摇晃晃地站了一会儿。然后他脸朝下倒在地上,发出一种奇怪的声音。
12. Biting my lip, I tore open his shirt. Sure enough there was the key, tied to a piece of string.我咬着嘴唇,撕开了他的衬衫。果然有把钥匙,系在一根绳子上。
13. I crept up the stairs, trying not to wake my parents.为了尽量不吵醒父母,我蹑手蹑脚地上了楼。
14. The fog was beginning to clear and a full moon shone brightly.雾开始消散,满月照耀着。
15. There we stayed, not daring to move, as the voices drew nearer and nearer.随着声音越来越近了,我们呆在那里不敢动。
16. After a while, my curiosity was too strong to resist. I crawled back up the bank and hid behind a bush where I could see the road to our door.过了一会儿,我的好奇心太强,无法抗拒。我爬回岸边,躲在灌木丛后面,在那里我可以看到我们通向家门口的路。
17. Finding the door open, the four men rushed into the inn. There was a pause, then a cry of surprise.四个人发现门开着,就冲进旅店。停顿了一下,然后是惊讶的叫喊。
18. I could tell the squire was on the point of exploding.我可以看出乡绅快要气炸了。
19. Suddenly the captain exploded with rage.船长勃然大怒。
20. You can imagine the terror I felt. I would have leaped out of the barrel and run away, if I hadn't been frozen with fear.你可以想象我的恐惧。如果不是因为害不能动,我早就从桶里跳出来逃跑了。
21. It gave me a little hope, but I was still wondering how I was going to get out of the apple barrel alive. Just then my thoughts were interrupted by the cry of the look-out.这给了我一点希望,但我仍在想,我将如何活着走出苹果桶。就在这时,我的思绪被了望的叫声打断了。
22. There was a great rush of feet across the deck. While everyone was eager to catch a glimpse of the island, I slipped out of the apple barrel.甲板上立刻响起了混乱的脚步声。当每个人都急于看一眼这个岛屿时,我从苹果桶里溜了出来。
23. I watched all this in a dream, for my head was still full of what I'd heard in the apple barrel.我在梦里看到了这一切,因为我的脑子里仍然充满了我在苹果桶里听到的东西。
24. I nodded but inside I felt scared and helpless. It was plain that our situation was desperate.我点点头,但内心感到害怕和无助。很显然我们的处境很绝望。
25. From that moment I regretted what I'd done. I'd acted without thinking and landed myself in great danger. But it was too late to go back now.从那一刻起,我后悔我所做的一切。我不假思索地采取了行动,使自己陷入了极大的危险之中。但现在回去已经太晚了。
26. At this point an idea came to me.这时我想到了一个主意。
27. At his news, the men came out of their sulk[sʌlk] and gave a loud cheer.听到他的消息,人们从闷闷不乐中走出来,大声欢呼。
28. He went off to sulk in his room.他回到自己屋里,生起闷气来。
29. For the first time I felt the excitement of having an island to explore.这是我第一次感受到有一个岛屿可以去探索的兴奋。
30. All at once a flock of wild ducks flew up and I heard voices. Afraid, I crawled under one of the large trees. From my hiding place I saw two men come into view.突然,一群野鸭飞了起来,我听到了声音。我感到很害怕,爬到一棵大树下。从我的藏身处我看到两个人出现在我的视线中。
31. All of a sudden a noise came from far out in the forest: a cry of anger followed by another sound-a horrible scream. The rocks echoed with the sound and the bird rose, beating their wings in the air.突然,森林里传来一阵响声:一声愤怒的喊叫声,接着又是一声可怕的尖叫。岩石发出回声,鸟儿飞起来,在空中拍打着翅膀。
32. I stopped, trying to think what to do. Then I remembered my loaded pistol in my pocket. Taking courage, I walked straight towards the man.我停下来,想着怎么办。然后我想起了我口袋里的手枪。我鼓起勇气,径直走向那个人。
33. For just at that moment the silence of the island was broken by cannon-fire.就在那一刻,炮火打破了岛上的寂静。
34. This seemed to put his mind at rest.这似乎让他安心了。
35. I told my plan to the captain and we soon put it into action.我把我的计划告诉了船长,我们很快就付诸实施了。
36. Just as I was thinking that, I heard the cry of a dying man ring out across the island.就在我想的时候,我听到一个垂死的人的叫声响彻全岛。
37. After all the adventures of the day I was dead tired and slept like a log.经过一天的历险,我累得要死,睡得像根木头。
38. Just before the blow came, I leapt to one side. I lost my footing in the sand and rolled down the hill.没等袭击过来,我跳到一边。我在沙地上没站稳,滚下山去了。
39. By the time I'd reached the place it was getting dark.当我到达那个地方时,天已经黑了。
40. It was a perfect night for my plan. Black darkness had settled over Treasure Island and the night was clothed in a thick fog.对我的计划来说,那是个完美的夜晚。宝岛上一片漆黑,夜笼罩在浓雾中。
41. I lay there in the bottom of the boat for hours until weariness[ˈwɪərinəs] finally overcame my terror and I fell asleep.我在船底躺了几个小时,直到疲倦终于克服了恐惧,我睡着了。
42. The night before the test I was overcome by fear and despair.考试前的晚上,恐惧和绝望让我内心无比惊慌。
43. By now the sun was higher and I began to be tortured by thirst.这时太阳更高了,我开始被口渴难忍。
44. He gave a roar like a charging bull and threw himself at me. I leapt aside and let go of the tiller.他像一头冲锋的公牛一样吼了一声,向我扑了过去。我跳到一边,放开舵柄。
45. Wild horses wouldn't drag me back to Treasure Island. Sometimes in my worst dreams I hear the boom of the surf upon the beach. Or I wake up with the thrill voice ringing in my ears...
野马也不能将我拖回金银岛。有时在我最糟糕的梦里,我听到海滩上海浪的隆隆声。或者,当我醒来时,耳边响起一个震撼人心的声音。
46. bang on the table for silence呯地一声敲打桌子要求大家安静
47. instantly fly into a rage马上生气
48. talk in low voices低声说话
49. hear a loud fall听到一声落地的巨响
50. reply with a snort of disgust厌恶地哼了一声回答
51. with all one's might竭尽全力
52. tighten his grip on my hand紧紧抓住某人的手
53. grip one's hand抓住某人的手
54. Keep a tight grip on the rope. 紧紧抓住绳索不放。
55. slipped and lost her grip滑了一下松开了手。
56. ...before help reached us.在我们得到帮助之前
57. grab hold of the rope抓住绳子
58. hear shouts and the pounding of feet听到喊声和脚步声
59. hear the breeze singing in the tossing pine tree听到微风在摇曳的松树上歌唱
60. hear a sound that was music to my ears听到悦耳的声音
61. give sb a surprise给某人惊喜
62. with a look of disgust带着厌恶的表情
63. clutch[klʌtʃ] at the wall to stop himself falling抓住墙壁以防自己摔倒
七、《鲁滨逊漂流记》
01. The thought plunged [plʌndʒ] me into despair.这个想法使我陷入了绝望之中。
02. utter a cry of despair发出绝望的叫声
03. A deep sense of despair overwhelmed him.深深的绝望使他痛苦不堪。
04. in despair 绝望
05. send sb into the depths of despair使人陷入深深绝望之中
06. Don't despair--help is on the way!别绝望,救援就要到了!
07. Don't despair! We'll think of a way out.别灰心!我们会找到出路的。
08. He stormed out of the apartment, slamming the door furiously behind him.他怒不可遏地把门猛地一摔,冲出了公寓。
09. "Damn!" he said furiously."该死的!" 他十分愤怒地说。
10. To our relief, the wind gradually died away-but few hours later another storm blew up and our ship took an even greater battering[ˈbætərɪŋ].令我们宽慰的是,风渐渐地消失了,但几个小时后又刮起了一场风暴,我们的船遭受了更大的撞击。
11. But my relief turned to despair when I checked what I had. I began to panic, for I had nothing to eat and drink.但当我检查我的东西时,解脱变成了绝望。我开始惊慌失措,因为我没有吃和喝的东西。
12. At last, desperately lonely, I forced myself to look for somewhere safe to spend the night. After a long search I climbed up a tall tree, hoping it would keep off any wild beasts.最后,极度孤独,我强迫自己找个安全的地方过夜。经过长时间的搜寻,我爬上了一棵大树,希望它能避开野兽。
13. I was so tired that I fell fast asleep. When I woke, it was broad daylight. The weather had cleared, the sun was streaming down and the sea was calm.我累得睡着了。当我醒来的时候,是大白天。天气放晴了,阳光普照,海面平静了。
14. I was now starving. Food would be my first priority.我现在饿坏了。食物将是我的第一要务。
15. Grief almost overwhelmed me when I realized this.当我意识到这一点时,我感到极度的悲伤。
16. Finally, and with great difficulty, I landed.最后,我艰难地上岸了。
17. Taking one of my weapons with me, I struggled to the top--only to find I was looking down at an ocean which stretched as far as the eye could see.我拿着其中的一把武器,挣扎着爬到了山顶,却发现自己正俯视着一片大海,一眼望不到头。
18. It has rained without ceasing for many days, with great gusts of wind.连续多日不停地下雨,刮起了阵阵大风。a gust of laughter 一阵大笑声 a gust of wind/breeze一阵微风
19. I reached out and clung (on) to the rock.我伸手抓住岩石。
20. They clung together, shivering with cold.他们紧紧地抱在一起,冷得直发抖。
21. He felt anger rising inside him.他心里直冒火。rise v.(情感;声响)增强
22. Her spirits rose at the news.听到这个消息,她高兴起来。
23. The hair on the back of my neck rose when I heard the scream.听到那尖叫声,我不禁毛骨悚然。rise v. (毛发)竖起;立起来
24. I was alone on the island, with no idea of when rescue would come.我一个人在岛上,不知道什么时候会有救援。
25. Suddenly I looked up and saw a chunk of rock tumbling[ˈtʌmbl] down the hillside towards me. I threw myself to one side only just in time.突然,我抬头一看,看到一块岩石从山坡上向我滚落下来。我及时地闪到一边。
26. He slipped and tumbled down the stairs. 他脚一滑滚下了楼梯。
27. After a while I could feel no more shocks and I sat on the ground in a daze[deɪz]. Gradually the sky became overcast[ˌəʊvəˈkɑːst] and the wind began to rise. In less than half an hour the most dreadful[ˈdredfl] hurricane broke out.过了一会儿,我不再感到害怕,坐在地上发呆。天空渐渐阴沉起来,风开始刮起来。不到半小时,最可怕的飓风爆发了。
28. The shore was flooded and trees were torn up by their roots.岸边被洪水淹没,树木被树根连根拔起。
29. For the next three days I lay desperately ill.接下来的三天我病得很重。
30. Yesterday I fell ill again and lay in bed all day in despair, neither eating nor drinking.昨天我又病了,整天绝望地躺在床上,没吃没喝。
31. Then, for some reason, I remember the Bible I had saved from the ship. When I opened it, my eyes fell on the words, "Call on me in the day of trouble, and I will deliver you." Suddenly I seemed to see an answer.后来,不知为什么,我想起了我从船上救出的圣经。当我打开它的时候,我的眼睛落在了"在患难的日子求告我,我会解救你。"这句话上。突然,我似乎看到了答案。
32. That moment of triumph, when I brought the canoe through the canal to the creek, was the greatest joy I have ever felt in my life.我把独木舟从运河带到小溪边的这一胜利时刻,是我一生中所感受到的最大的快乐。
33. The thought of sailing so far from the island worried me.一想到要从岛上航行了这么远,我感到非常担心。
34. I stood there as if I had been struck, not able to move.我站在那里,好像被击中了一样,动弹不得。
35. I returned home terrified, glancing behind me time after time, seeing human shapes behind every tree.我回到家,非常惊恐,一次又一次地回头看,看到每棵树后面都有人的形状。
36. I held the Bible close to my chest and waited for the dawn.我把圣经放在胸前,等待天亮。
37. I stared into the shallow cave and saw two broad, shiny eyes gazing steadily back at me. What creature could this be? I muttered a quick prayer. Then, gathering my courage, I picked up a blazing stick and rushed in--only to hear a sigh that put me into a cold sweat. For a moment I was too terrified to move, but I forced myself on and saw, lying on the ground, a huge he-goat, gasping for breath.我凝视着那浅洞,看到两只大眼睛一直盯着我。这会是什么生物?我低声祈祷着。然后,我鼓起勇气,拿起一根火把冲了进来——只听到一声叹息,把我吓出了一身冷汗。有一阵子我吓坏了,不敢动,但我强迫自己继续上前,我看到了一只大公山羊躺在在上,喘着气。
38. But after a while I knew I couldn't bear sitting here any longer without knowing what was going on. Cautiously, I clambered[ˈklæmbə(r)] to the top of the hill. There I perched[pɜːtʃ] behind a rock, trusting that this would shelter me from view.但过了一段时间,我知道我不能再坐在这里却不知道发生了什么。我小心翼翼地爬上山顶。在那里,我坐在一块岩石后面,相信这会挡住我不被人看到。
39. Despite my desire to help any survivors-despite my terrible need to see a human face- I knew I was heading for danger again.尽管我渴望帮助任何幸存者--尽管我非常需要看到人脸-我知道我再次走向危险。
40. The noise seemed to fill them with fear: They fled to their boats and immediately began paddling furiously. Clearly they had never heard the sound of gunfire before.喧闹声似乎使他们充满了恐惧:他们逃到船上,立即开始拼命地划水。显然他们以前从未听到过枪声。
41. He stood stock-still, staring down at his two fallen enemies, too frightened to move. When I signaled him to approach me, he trembled as if he was about to be killed.他一动不动地站着,低头盯着两个倒下的敌人,吓得一动不动。当我示意他走近我时,他颤抖着,好像要被杀了似的。
42. After all these long years of loneliness, I am overjoyed to have a companion at last.经过这么多年的孤独,终于有了伴侣,我欣喜若狂。
43. Friday kissed and hugged his father, crying, laughing, jumping about, dancing, singing and then crying again. Later he went to sit down beside his father and held his head. It was a deeply moving sight.星期五亲吻和拥抱了他的父亲,又哭又笑,又蹦又跳,唱着哭着。后来他去坐在他父亲旁边,抱着他的头。这是一幅感人至深的景象。
44. Amazed, I ran towards the shore, so eager that I didn't take any weapons as I normally would have done.我惊愕地向岸边跑去,如此急切以致于没有象平时那样带武器。
45. Immediately my heart began to pound. I felt both joy and confusion, for why should an English ship be in this part of the world.我的心立刻开始怦怦直跳。我既感到高兴又感到困惑,因为为什么一艘英国船会出现在这个世界上。
46. I was overjoyed, hardly able to believe in my good fortune.我欣喜若狂,几乎无法相信我的好运。
47. Exhausted, I lay down and slept soundly on the shore--until the sound of a gun made me start up, alarmed. Then I heard a voice calling.我精疲力尽,躺在岸边酣睡,直到枪声惊醒我。然后我听到一个声音在呼唤。
48. I readily agreed, determined to look after and protect him as he had protected me.我欣然同意,决心像他保护我一样照顾和保护他。
八、《黑骏马》
01. How I longed to play in the meadow or stand dozing[dəʊz] in the shade of the trees.我多么渴望在草地上玩耍,或者站在树荫下打盹。
02. We had great fun rolling, galloping or standing together under the apple trees.我们在苹果树下打滚、奔跑或站在一起,玩得很开心。
03. Suddenly there was a terrible cracking noise. Overhead an oak tree groaned, then crashed to the ground.突然传来了断裂声,头上的橡树发出嘎吱一声,然后哗啦一声倒在地上。
04. I stayed where I was, wishing I could tell John how I felt.我呆在原地,希望能告诉约翰我的感受。
05. Suddenly the door crashed open and a man ran out.突然门猛地开了,一个人跑了出来。
06. Suddenly the door burst open and a man came in carrying a lantern.突然门开了,一个人提着灯笼进来了。
07. In the middle of the night something woke me. The air was thick and choking and it stung my eyes. I could hardly breathe and I could hear Ginger coughing.半夜有东西吵醒了我。空气又浓又呛,刺痛了我的眼睛。我几乎喘不过气来,还能听到Ginger的咳嗽声。
08. The air was thick with smoke.空气中烟雾弥漫。
09. Danger was all around me but I was too terrified to move a step. 我周围到处都是危险,但我吓得不敢动一步。
10. The lights flickered[ˈflɪkə(r)] and went out.灯光闪了闪就熄了。Anger flickered in his eyes. 他眼中闪现出一股怒火。a flicker of hope/doubt/interest 希望/ 怀疑 /兴趣的闪现: A flicker of a smile crossed her face.她脸上闪过一丝微笑。
11. Her eyes darted around the room, looking for...她环视了一下房间,寻找...。dart back into sp 猛冲回...dart sb a glance/look (朝某人猛然) 看一眼,瞥一眼
12. Then, from inside the house, came an awful crash.然后,从屋里传来可怕的倒塌声。
13. Stars twinkled in the black night sky and the air was crisp and cold.星星在漆黑的夜空中闪烁,空气清新寒冷。
14. Then a terrible shrieking started. It sounded like a horse was in dreadful pain. The noise was so awful that Ginger and I stopped dead, but there was nothing we could do to help.然后一声可怕的尖叫开始了。听起来像是一匹马在承受可怕的痛苦。声音太可怕了,我和Ginger站在那儿一动不动,但我们无能为力。
15. One night, not long after James had gone, I woke to the sound of running feet. Suddenly John burst into the house calling, "Wake up, Beauty, It's an emergency!"一天晚上,詹姆斯走后不久,我听到了脚步声。突然,约翰冲进屋子,喊道: "醒醒,Beauty,有急事!"
16. I was hot and tired but I didn't want to let John down. On the way home I galloped like the wind even though I was exhausted.我又热又累,但我不想让约翰失望。在回家的路上,尽管我筋疲力尽,我还是像风一样疾驰。
17. Soon after Joe had left me, I started to feel unwell.乔离开我不久,我就开始感到不舒服。
18. "...," roared the man, cruelly whipping/beating the horses."...,"那人吼道,狠狠地鞭打着马。
19. Soon, the day came for sb to leave sp.很快某人离开某地的日子到了。
20. But worse was to come.但更糟糕的事还在后头。
21. The horse snorted[snɔːt] and tossed[tɒs] its head.马打了个响鼻儿,晃晃脑袋。
snort with laughter/in disgust 扑哧一声笑了/厌恶地哼了一声
22. I galloped after her but the road was twisty and she kept going out of sight.我紧跟在她后面,但路弯弯曲曲,她一直不见踪影。
23. It was a long, anxious wait for news and I couldn't settle until Ginger came back.等待消息既漫长又令人焦急。直到Ginger回来我才安心下来。
24. Bravely I kept galloping in spite of the terrible pain. But I couldn't keep it up and suddenly I stumbled[ˈstʌmbl]/tripped and fell on my knees.尽管疼痛难忍,我还是勇敢地继续疾驰。但我没能坚持住,突然我绊倒了/绊倒了,跪在地上。
25. It wasn't until around midnight that help finally came. I was so glad to hear a voice I knew, coming from close by.直到午夜时分才有人来帮忙。我很高兴听到一个我熟识的声音从附近传来。
26. It was good to have my freedom again although I missed the company of the other horses, especially my dear friend Ginger. So imagine my excitement when on day Ginger was led into the field.虽然我错过了其他马的陪伴,特别是我亲爱的朋友Ginger,但我又有了自由真是太好了。那么想象一下当Ginger被带到田地里的那天,我是多么的兴奋啊。
27. At first I hardly knew what to do with myself! Should I eat the grass, roll on my back, gallop as fast as I could or lie down and rest? In the end I did everything and it was the best time I'd had in ages.一开始我几乎不知道该怎么办!我应该吃草,在我的打滚,快跑,还是躺下休息?最后我什么都做了,这是我多年来最好的时光。
28. Winter came early and it was bitterly cold with lots of snow and sleet[sliːt].冬天来得很早,天气很冷,下了很多雪和雨夹雪。
29. Heartbroken, I stared after her. How I wished I could help her.我盯着她的背影,伤心欲绝。我是多么想帮她啊! Claire stared after him until he disappeared around a corner. 克莱尔一直注视着他,直到他消失在拐角。
30. My legs were numb with cold and it was a horrible journey for both of us. 我的腿冻僵了,这对我们两个来说都是一次可怕的旅行。
31. There followed many anxious days before Jerry began to get better.过了好几天,杰瑞才开始好转。
32. It took several attempts before I made it.我试了好几次才成功。
33. The boy skipped happily along beside me.男孩连蹦带跳,高高兴兴地跟着我走。skip excitedly by one's side 在某人身边兴奋地连蹦带跳
34. Joyfully, Joe threw his arms around my neck and hugged me.乔高兴地搂着我的脖子拥抱我。
35. His voice rose with excitement.他兴奋地提高提高了声音。
36. throw stones at ...
向某人扔石头
37. prick up one's ears竖起某人的耳朵
38. a pack of dogs 一群狗
39. a herd of horses 一群马
40. trip and fall 绊倒
41. push one's way through the crowd 挤过人群
42. have a lucky escape 幸运脱险
43. in record time 短时间内
44. with heavy hearts心情沉重
45. not long after that=shortly after that 那以后不久
46. bury one's face in one's hands to hide one's tears把脸埋在手里以掩饰眼泪
47. gallop all the way 一路飞奔
48. pick a bunch of wild flowers摘一束野花
49. bang on the door as hard as one can 使劲敲门
50. It was ages before... 过了好久才...
九、《白牙》
01. We huddled[ˈhʌdl] together for warmth.我们挤在一块取暖。
02. Let's get some sleep.我们睡会儿吧。
03. Bill had had enough. "I can't stand it," he screamed.比尔受够了,"我受不了啦!" 他尖叫道。
04. She seemed to be looking for something, stopping now and then to search rocks.她好像在找什么东西,不时停下来在岩石中搜寻。
05. Arriving at the mouth of a cave, she sniffed, looked around, and then crept through its narrow entrance.她来到一个洞口,嗅了嗅,向四周看了看,然后蹑手蹑脚地从狭窄的洞口钻了进去。I crept up the stairs, trying not to wake my parents. 为了尽量不吵醒父母,我蹑手蹑脚地上了楼。
06. At the mouth of the cave, something made him stop dead. Faint, strange sounds were coming from inside. Then came a warning snarl from his mate.在洞口,有东西让他突然停了下来。微弱的,奇怪的声音从里面传来。接着,他的同伴发出了警告性的咆哮。
07. She felt an overwhelming sense of loss, but knew that life must go on.她感到非常失落,但是她知道生活还得继续。
08. He lay there for a long time, shivering with fear.他躺在那里很长时间,害怕得发抖。
09. A man got up and walked towards him. Towering over him, the man bent down. The cub's hair bristled[ˈbrɪsl] . Her lips went into a snarl, showing his little fangs.一个人站起来向他走去。那人比他高出许多,弯下腰来。幼崽的头发竖起来了。她的嘴唇发出咆哮声,露出他的小尖牙。
10. White Fang followed, feeling worried and uncomfortable at this new adventure.白牙紧随其后,对这次新的冒险感到忧虑和不安。
11. Then suddenly, without warning, Lip-lip leaped at him, slashing[slæʃ] his leg.突然,毫无征兆,Lip-lip朝他扑来,划伤了他的腿。
12. The cub had never seen fire, but he was drawn towards it. He crawled towards the flame.这只幼崽从未见过火,但他被火吸引过去。他爬向火焰。
13. White Fang lay by his mother's side, longing for the quiet of the stream and their cosy home.白牙躺在母亲身边,渴望着小溪的宁静和他们舒适的家。
14. The more White Fang learned about man-animals, the more he respected them.白牙越了解人,就越尊敬他们。
15. White fang never forgot his mother, or stopped longing for the wilderness of his early cubhood, but by and by, he began to settle down.白牙从来没有忘记母亲,也没有停止过对他幼年时代荒野的向往,但渐渐地,他开始平静下来。
16. He leaped at the boys, snarling and snapping, and they fled in terror.他向孩子们猛扑过去,咆哮着,撕咬着,他们恐惧地逃跑了。
17. He staggered and fell in the snow.他摇摇晃晃地倒在雪地里。
18. He got up warily[ˈweərəli], expecting to be beaten at any moment.他小心翼翼地站起来,等着随时会挨打。
19. Bit by bit, he went up to the man, keeping his eyes firmly fixed on him.他一点一点地走到那人跟前,眼睛紧紧地盯着他。
20. Talking in a soft tone, the man stroked [strəʊk] and patted it and rubbed its eyes.那人轻声说话,抚摸着它,拍着它,揉着它的眼睛。
21. That night, he stayed awake waiting in vain for his master to return.那天晚上,他一直醒着,徒劳地等着主人回来。
22. The dog stood up, and stared at the door. A few moments later there was a footstep. The door open and Scott stepped in.狗站起来,盯着门。过了一会儿,有脚步声。门开了,斯科特走了进来。
23. The truth was that Scott was torn. He was miserable at the idea of leaving White Fang.事实是斯科特左右为难。他一想到要离开白芳就很难过。
24. At that instant the room was plunged[plʌndʒ] into total darkness 就在那时,房间陷入了一片漆黑。
25. As night fell, ...当夜幕降临
26. not long after this不久之后
27. Then came the day when......这一天到来了
28. feel lonely and desperate to be home感到孤独,渴望回家
29. stretch out one's hand伸出手
30. hear a sharp squeal[skwiːl] of pain/delight听到疼痛的/快乐的尖叫声
31. curl up and go to sleep蜷缩起来睡觉
32. feel a rush of pride感到一阵自豪
33. drift off to sleep不知不觉睡着了
34. fly into a fury勃然大怒
35. A mad rush of anger rose in sb...勃然大怒
36. grin from ear to ear笑得合不拢嘴
37. leap upon sb向某人扑去
38. like demons疯狂地
39. sink his teeth/fangs into...咬住...
40. give a joyful little cry高兴地轻叫一声
41. gather up the courage 鼓起勇气
42. come swaggering towards sb神气十足地向...走来
43. give sb a terrible beating狠狠地打了...一顿
44. push through the crowd推开人群
45. welcome sb with happy cries高声欢迎某人
46. rush after...追赶...
47. beat sb without mercy毫不留情地殴打某人
48. feel all his fear melt away感觉到他所有的恐惧都消失了
49. scratch one's head, puzzled挠着头,感到困惑
50. wild with panic惊慌失措
51. without even thinking不假思索
52. in the glare of the afternoon light在下午炫目的阳光下
十、《秘密花园》
01. Days later she was found by two soldiers. They stared at each other,wondering what to do with this little orphan girl.几天后,两名士兵发现了她。他们看着对方,不知道如何处理这个孤儿。
02. Mary felt her spirits sink even lower.玛丽觉得她的情绪更低落了。
03. Mary felt her cheeks flush.玛丽感到面颊发红。
04. Mary awoke the next morning to the sound of loud scraping[skreɪp]. She sat up in her bed and looked around.第二天早晨,玛丽被巨大的刮擦声吵醒了。她坐在床上四处张望。
05. One morning Mary woke to find bright sunshine flooding her room. she dressed quickly and ran outside.一天早晨,玛丽醒来阳光洒满房间。她很快就穿好衣服跑出去了。
06. She stood very still, listening to its song until it finished and flew away.她一动不动地站着,听着它的歌声,直到它唱完,飞走了。
07. Then something caught her eye. A rusty object was poking out of the soil. Mary leaned forward and tugged[tʌɡ] at it, her heart thudding[θʌd].然后有东西吸引了她的注意。一个生锈的东西从土里探出来。玛丽俯下身去,拉了一下,心怦怦直跳。
08. He looked up at me with a scowl.他脸色阴沉,抬眼看了看我。
09. He scowled[skaʊl], and slammed the door behind him.他怒气冲冲,摔门而去。
10. The rain began again that night. It beat against the window, waking Mary up. She listened as the wind howled around the house and down the chimney. She tried but could not get back to sleep. "Stupid wind!" she thought.那天晚上又开始下雨了。雨拍打着窗户,把玛丽吵醒了。她听着风在房子周围呼啸,从烟囱里呼啸而下。她想睡,但还是睡不着。"愚蠢的风!" 她想。
11. Mary couldn't stop thinking about the secret garden.玛丽不停地想那个秘密花园。
12. What happened next was pure magic. A strong gust of wind lifted the ivy, parting it like a curtain.接下来发生的非常奇妙。一阵强风吹起了常春藤,把它像窗帘一样分开了。
13. She fumbled[ˈfʌmbl] for the key, her heart beating faster than a galloping horse.她摸索着找钥匙,心跳得比一匹疾驰的马还快。
14. Taking a deep breath, Mary pushed open the door and stepped inside.玛丽深吸了一口气,推开门走了进去。
15. As she approached, he put his fingers to his lips to warn her to be quiet. 她走近时,他把手指放在嘴唇上,警告她安静。
16. There was a pause and then her uncle said,"..."停顿了一下,然后她叔叔说。
17. She swallowed hard and stepped into a huge room.她使劲咽了一下口水,走进一个大房间。
18. When he saw the light from Mary's candle, his eyes widened even further, but the crying stopped.当他看到玛丽的蜡烛发出的光时,他的眼睛睁得更大了,但是哭声停止了。
19. A glimmer of light spilled into the corridor.一缕微光洒入走廊。
20. She couldn't wait to see Colin and tell him about her morning.她迫不及待地想见科林,告诉他她早上的事。
21. Mary felt a wave of anger sweep over her. 玛丽感到一阵愤怒。
22. She put her hands over her ears, but it didn't stop the noise from getting through.她双手捂住耳朵,但还是能听到声音。
23. There was a moment's silence as they looked at each other.他们默默地看着彼此。
24. Just then he heard sounds coming from inside the garden--sounds of running and laughter.就在这时,他听到了花园里传来的声音——奔跑声和笑声。
25. feel one's heart race感到心跳加速
26. full of excitement兴奋不已
27. fly into a rage 勃然大怒
28. give sb a grin冲某人咧嘴笑了笑
29. stare at ...in wonder惊奇地盯着…看
30. ask in astonishment吃惊地问道
31. chew her lip 咬她的嘴唇
32. sigh with disappointment/relief失望地/宽慰地叹了口气
33. "...," she sniffed.她不以为然地说。
34. "...," she snapped.生气地说
35. "...," she gasped.她气喘吁吁地说。
36. "...," she beamed.她满面笑容地说。
37. "...," she growled.她怒吼道。
38. "...," she wailed.她大声叫道
39. "...?" the boy asked, his voice trembling.男孩声音颤抖地问道
40. Finally, with a proud look on her face, she said, ...最后,她脸上露出骄傲的神情说道...
41. hold one's head high 昂着头
42. for the first time in months几个月来,第一次
43. for the rest of...余下的...(时间)
44. sure enough 果不其然
45. gallop out of the room冲出房间
46. tiptoe out of bed蹑手蹑脚地下床
47. shoot sb a meaning/grateful look向某人投去意味深长的/感激的目光
48. shiver with nerves紧张得发抖
49. wipe the tears from his eyes擦去他眼中的泪水
50. pace up and down踱来踱去;走来走去
51. stride up to sb 大步向某人走过去
52. leave with a shake of her head摇头离开
53. sb be lost for words不知说什么好
54. with a proud grin on his face脸上带着骄傲的笑容
55. Exhausted, he flopped[flɒp] down into a chair.他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
相关资料
更多