新高考语文2022届高考专题复习:文言翻译技巧课件PPT
展开
这是一份新高考语文2022届高考专题复习:文言翻译技巧课件PPT,共46页。PPT课件主要包含了古今异义,一分类,词义扩大,词义缩小,词义转移,词义轻重有变化,感情色彩变化,通假字,通假字的分类,词类活用等内容,欢迎下载使用。
理解常见文言实词在句中的含义
文言实词通常包括名词、动词、形容词、数词、量词。 从高考的实际情况来看,对常见文言实词的考查侧重于: 一词多义 古今异义 通假字 词类活用 偏义复词 其中一词多义和古今异义词是考查的重点。
爱 楚人爱(宠爱)其子,虽爱(吝惜)钱财,于其子之求而无不应。其子成人,有陶氏之风独爱(喜爱)菊,众人爱(爱慕)其高洁,称之。约其茶亭见之,爱(隐藏)而不见。
古汉语中有大量古今字形相同而意义用法不同的词,即古今异义词。
率妻子邑人来此绝境《桃花源记》妻子:(古义:是妻子和儿女。 今义:是专指男子的配偶。)绝境:(古义:是与世隔绝的地方。 今义:是没有办法,没有出路的境地。)
文言实词在语言的演变过程中词义的演变主要有以下几种情况:
如“江”,古代专指长江,“河”,古代专指黄河,现在泛指一切大的河流。
谷 (由谷类的总名到现在专指小米或稻子) “子”,最初是孩子的总称,不分男孩、女孩都称“子”。现在“子”只指“儿子”了。
即一词由表示甲事物变为表示乙事物。如“涕”,古代指眼泪,现在指鼻涕。如:“走”。古义为“跑”、“逃跑”的意思。今义的”走“是”步行“的意思。
即词义强化或弱化。如“恨”,古代多表“遗憾”,不满意,现在则表仇恨、怀恨,程度加重了。
“爪牙之士”中的“爪牙”古代是褒义词,是“得力助手”之义,现在则比喻坏人的党羽,变为贬义词。
古人使用文字,有时没有用该用的某个字,而用另一个读音和它相同或相近的字来替代。这种现象叫通假。
1、同音通假 (占通假的大多数) 例: 终老不复取
2、双声通假(声母相同) 例: 莫春者,春服既成
3、叠韵通假(韵母相同) 例:举酒属客
4、形近通假(字形相近) 例:将军身被坚执锐
词类活用是指某些实词在特定的语言环境中,改变原来的词性和意义,临时具有的某种新的语法功能的现象。
所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近(或相关)、相对(或相反)的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。
如:我有亲父兄,性行暴如雷
【偏义在“兄”,“父”是衬字。】
【偏义在“亡”,“存”是衬字。】
泛指没有完整意义的词汇,但有语法意义或功能意义的词。包括代词、介词、连词、副词、助词
一、代词 常见的代词:之、其、何、若。二、介词 使用频率高、用法较复杂的介词:以、于、为、因、与。 介词是把名词、代词或名词性词组介绍给动词、形容词,以表示与之有关的处所、时间、方式、原因、对象等的词。 介词必与所带的宾语(有时省略)组成介宾词组来修饰或补充说明动词、形容词,作句子的状语或补语。 介词根据功用可分为表处所、表时间、表原因、表对象、表凭借、表被动、表方式、表工具等。
三、连词 常见的连词:则、以、而、若、且。 连词是连接两个或两个以上的词、词组或句子,表示它们之间的某种关系的词。 连词按其所表示的关系主要包括以下9种: 并列、递进、选择、承接、转折、因果、目的、假设、修饰
四、副词 常见的副词:其、乃、且。 副词是表示肯定、否定、推测、反诘等各种语气及程度深浅、范围大小等的词。五、助词 常见的助词:所、也、者、之、乎。 助词是在句中起某种辅助作用的词,包括音节助词、句首助词、句中助词、句末语气助词等。
文言文的翻译有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。
所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
文言翻译的一大原则文言翻译的一大原则
直译为主 意译为辅
文言翻译的三字标准文言翻译的三字标准
忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言文翻译的两大招数文言文翻译的两大招数
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。
译:得到了楚国的和氏璧。
文言文翻译的失误形式
不需翻译的强行翻译
在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。
释(对译法)——译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同语素的双音词。(最常使用的方式)
词语翻译得不恰当
例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 、
译句中把“爱’译成“爱惜’不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是’吝啬”的意思。
1、亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。
译:亲近贤臣,远离小人,这就是先汉兴隆的原因 。
字字落实第二式:把无意义或没必要译出的虚词删去。一般是句末语气词,句首发语词,句中停顿词语。
文言文翻译的失误形式
该删除的词语没有删除。
例如:师道之不传也久矣。
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
在文言文中有些只表示停顿,凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也’或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
1.其一犬坐于前。(《狼》)
译:其中的一只像狗一样在前面坐着。
2.渔人甚异之,复前行。(《桃花源记》)
译:渔人感到十分奇怪,再向前行走。
3.率妻子邑人来此绝境。《桃花源记》
译:带领妻子、儿女和同乡人来到这个与人世隔绝的地方。
文言文翻译的失误形式 以今义当古义
有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。【美】
2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。【责备】
字字落实第三式: 词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。
1.甚矣,汝之不惠。《愚公移山》
译:你太不聪明了。
2.何陋之有《陋室铭》
3.马之千里者,一食或尽粟一石《马说》
译:日行千里的马,一餐也许会吃掉一石粟米。
4.其一犬坐于前。(《狼》)
文从句顺第一式: 把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句等特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。
句子成分在句子中的位置是有规律的: (定语) 主语 [状语] 谓语 (定语) 宾语 〈补语〉
1.主语省略 (1)永州之野产异蛇,【蛇】黑质而白章《捕蛇者说》 (2)【桃花源中人】见渔人,乃大惊《桃花源记》 2.谓语省略 (1)一鼓作气,再【鼓】而衰,三【鼓】而竭《曹刿论战》 3.宾语省略 (1)便要【渔人】还家《桃花源记》
文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补出省略的成分。一般是省略主语、宾语和介词。
4.介词省略 (l)置【于】人所罾鱼腹中《陈涉世家》 (2)武陵人【以】捕鱼为业《桃花源记》
1、省略成分没有译出。
文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:权以( )示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
句中的“以”后面省略‘之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
文言文翻译的失误形式
2、该增添的内容没有增添数词后的量词。
如:
①今刘表新亡,二子不协。
译成,现在刘表刚刚死亡,两(个)儿子不团结。语气才显得流畅。
②由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。
3、无中生有地增添内容
一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思,否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。
译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
4、该译的词没有译出来
例如: 以相如功大,拜上卿。
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜’译出来,应当译成“任命”才算正确.
没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。
例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在”复习’前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
文言文翻译的二招六式文言文翻译的二招六式
1.字字落实 留 释 删 换 2.文从句顺 调 补
留释删调补换留释删调补换
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。
主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。
句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。
把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换 )
释(对译法)——译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同语素的双音词。
相关课件
这是一份2024届高考语文复习:文言文翻译题技巧归纳 课件,共60页。PPT课件主要包含了近三年该题考察情况,文言翻译的得分点,注意事项,文言翻译的原则,文言翻译的方法,文言翻译的方法一,字字落实第一招,文言翻译的方法二,字字落实第二招,文言翻译的方法三等内容,欢迎下载使用。
这是一份2023届高考语文复习:高考文言文翻译技巧 课件
这是一份2022届高考专题复习:文言翻译技巧课件,共46页。PPT课件主要包含了古今异义,一分类,词义扩大,词义缩小,词义转移,词义轻重有变化,感情色彩变化,通假字,通假字的分类,词类活用等内容,欢迎下载使用。