2023版高考语文一轮总复习专题四文言文阅读考点4文言文翻译课件
展开
这是一份2023版高考语文一轮总复习专题四文言文阅读考点4文言文翻译课件,共14页。PPT课件主要包含了考点帮等内容,欢迎下载使用。
命题特点 文言文翻译题考查考生阅读文言文的综合能力,是高考的必考点。文言文翻译题主要采取主观题的形式进行考查,但不排除用客观题的形式来考查考生对语句的理解,如2020年北京卷第8题。 文言文翻译主观题的命题主要呈现以下特点: 1.得分点主要在两方面:一要译出大意,往往赋2分;二要准确翻译出句中的关键词(一词多义、古今异义、通假字、词类活用等)、文言句式(判断句、被动句、倒装句、省略句等),一般是每点1分。如2021年全国乙卷第13题
(1)小题,“而既知其不可,复断之以法,此乃忍小忿而存大信也”,既考查了关键词“忿”(愤怒)、“信”(信用),又考查了状语后置句“断之以法”(正常语序为:以法断之)。 此外,不能忽视作为采分点的虚词,主要是“以”“其”“因”“乃”这四个。 2.选取文意连贯性、整体性较好的一个或一组句子。如2020年全国卷Ⅰ第13题(2)小题,“其体浑涵光芒,雄视百代,有文章以来,盖亦鲜矣”,这是对苏轼文章的总结评价,相对独立,又和前文关联甚密。
关键技法文言文翻译的满分技巧 一、把握翻译的标准、原则 1.翻译的基本标准是“信、达、雅”。 “信”是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译。“达”是指译文要通顺畅达,无语病,符合现代汉语的语法规则及用语习惯。“雅”是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,富有表现力。对高考考生而言,要更注重“信”“达”这两点。
2.翻译的原则是以直译为主,意译为辅。 高考文言文翻译要求以直译为主,实在不能直译的地方,可以意译。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,“一一对译,单音变双音”。意译,是指按照原文的大意灵活变通地翻译。 二、遵循翻译的规范思路 1.通读全文,把握文章大意。翻译前要瞻前顾后,梳通文意,遵循“句不离段”的原则,根据语境把握句意。 2.由点及面,逐项突破。以词语、句式、句意为核心,先字字对译实词,
再分析虚词,然后落实句式。遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。 3.通读检查,防止错漏。翻译完成后要通读一遍,看看有没有错译、漏译,是不是符合现代汉语的语法规则,有没有语病等。 三、掌握翻译的“9字诀” 1.“留”。即保留文言语句中的一些基本词汇和专有名词。包括:①在现代汉语中常用的成语或习惯用语,如《鸿门宴》中的“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”,“劳苦而功高”与成语“劳苦功高”的意思相同,所以“劳苦
而功高”可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓等专有名词,可以保留不译。 2.“换”。①将古代汉语换成相对应的现代汉语;②将古代汉语中的单音节词换成相对应的现代汉语中的双音节词;③将古今异义词换成古代汉语中的意思;④将通假字换成本字。注意翻译要到位,避免文白混杂,不伦不类。 3.“调”。即按照现代汉语的习惯,在直译的基础上,将特殊句式的语序调整成正常语序,使译文通顺。考生在翻译时,需要调整语序的情况主要有以下几种:①状语后置,翻译时要将状语移到谓语的前面。如“若亡郑而有益于
君”(《烛之武退秦师》)的正常语序为“若亡郑于君有益”。②定语后置,翻译时要把定语移到被修饰限定的中心语之前。③主谓倒装,翻译时要将主谓成分颠倒过来。④宾语前置,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。如“未之有也”(《张衡传》)的正常语序为“未有之也”。 4.“删”。即把句中无实义或不必译出的虚词等删去。如句首语气词“盖”“夫”等、音节助词“之”“于”等、连词“而”“则”等。比如“夫人之相与,俯仰一世”(《兰亭集序》)中的“夫”为助词,无实义,起到引起下文的作用,翻译时应删去。需要注意的是,有一些偏义复词,翻译时应把
只起陪衬作用的那个词删去,否则译文就会显得啰唆赘余或不合文意。如《孔雀东南飞 并序》中的“我有亲父母,逼迫兼弟兄”,“父母”偏义在“母”,“父”是衬字;“弟兄”偏义在“兄”,“弟”是衬字。翻译时,“父”和“弟”要删去。 5.“补”。即将文言文中省略的句子成分,在译文中适当地补充出来。文言语句中有省略或古今用语不同的地方,考生可根据现代汉语的语法规则补充一些成分,使译文通顺。在翻译时需要补充成分的情况主要有以下几种:①省略句中省略的主语、谓语、宾语等;②行文中省略的内容,如介词、
关联词等;③数词后面的量词;④词类活用中的省略部分,比如使动用法就要加“使”“让”等词,意动用法就要加“认为”等词。如果句子中的省略成分影响句意的表达,翻译时要加上省略的内容,并用括号括上。对于词类活用,必须按活用后的意思翻译,不能加括号。 6.“拆”。遇到复合词时,考生要记得它是两个词的组合,要先将其拆开,再逐个翻译,切忌把它当成一个词来理解。如“率妻子邑人来此绝境”(《桃花源记》)中的“妻子”,在翻译时,考生要采用拆分法,将其翻译为“妻子和儿女”。另外,在翻译并提句时也要采用拆分法。如“自非亭午夜
分,不见曦月”(《三峡》),在翻译时,要对并提的部分进行拆分,译为“如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮”。 7.“加”。文言文中有很多单音节词,在翻译时要在该词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。如“天下事有难易乎”(《为学》),在翻译时,“难”和“易”就可通过加字译为“困难”和“容易”。 8.“并”。文言文中有些使用互文、排比等修辞手法的语句,在翻译时要注意适当合并。如“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英”(《阿房宫赋》),可以翻译为“燕、赵、韩、魏、齐、楚六国收藏的金玉珍宝等物”。
9.“套”。文言文中有些是固定句式,在翻译时可以结合语境直接套用句式将其翻译出来,如“以……为……”的意思是“把……当作……”,“有以……”的意思是“有用来……”等。文言文中,排比句、对偶句、对举的现象很多。在这些句子中,位置相同的词语一般词性相同,词义相近或相反。因此,可以套用已知词语的词性、词义,推知未知词语的词性、词义。如“戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环”(《送东阳马生序》),明白了“戴”的词性和词义,可以推知“腰”是动词,意思是“佩带”。
典例[2021全国甲卷,10分]阅读下面的文言文,完成题目。阅读文本见【考点帮】考点1 典例把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (1)每纵游骑剽掠,小不利辄引去,徜徉无斗志。(2)若欲货财,汉以玉帛赐单于,有故事,宜许之。
译文:常常纵使游动骑兵抢劫掠夺,稍稍失利就撤退,来回游荡没有斗志。
译文:如果想要货物钱财,汉朝曾赐给匈奴单于玉帛,有先例,应当答应他们。
相关课件
这是一份2024版高考语文一轮总复习第5章文言文阅读第6节文言文翻译题课件,共60页。PPT课件主要包含了〔导图概览〕,〔典例剖析〕等内容,欢迎下载使用。
这是一份2023版高考语文一轮总复习专题四文言文阅读文言文阅读指导课件,共39页。PPT课件主要包含了阅读帮等内容,欢迎下载使用。
这是一份2023版高考语文一轮总复习专题四文言文阅读考点2正确理解古代文化知识课件,共10页。PPT课件主要包含了考点帮,常见官职变动词语简表等内容,欢迎下载使用。