2024届高考语文复习:文言文备考之文言文翻译 课件
展开这些年我们见过的神翻译……
学习目标 1、知识目标:在例析过程中学习并掌握文言文翻译的基本思路与方法; 2、能力目标:在解题训练中逐步形成文言文翻译能力。
生动优美力求保持原文风格
忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。
明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
例如 [2023·新课标全国Ⅱ卷] 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。[原文片段]玄使谓苻坚曰:“君远涉吾境,而临水为阵,是不欲速战。请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎!”[译文]
我与各位骑马慢行而观战,不是很快乐吗!
请你带军稍向后退,使双方将士得以从容追逐交战,
仆与诸君缓辔而观之, 不亦乐 乎!
请君 少 却, 令将士 得 周旋,
1. 文言句式主要包含判断句、被动句、省略句、倒装句和固定句式等。文言句式在文言文阅读中不单独命题,多在文言翻译中考查。因为其是文言文的特殊的语法形式,如果不能熟练掌握,会成为文言文阅读的障碍,直接的影响是译错句子,甚至会造成曲解文意,影响其他题目作答。本节重点讲解不单独命题的文言句式的特点与翻译,以及翻译中应该注意的问题。
高考文言文还算是阅读浅易文言文的范畴,非常符合“文不甚深,言不甚俗”的特点。高考文言文长得怎么样?阅读材料的字数一般在650字左右,所选文本故事内容相对集中,语言朴实,多是比较浅显易懂的文言文。笔者预计2024年高考仍然会从“二十四史”中选用文言文阅读材料。传记人物特点。人物多为忠直、爱民的官吏,骁勇善战、战功卓著的名将能士。比如2016年高考选用的人物中,曾公亮通晓典章制度,为民兴利除弊,防患未然、止息边地事端等;陈登云不畏权贵、弹劾贵妃之父,敢于直言,检举多名重臣,关心百姓、奏请救助灾区等;傅玮参与编纂文献。劝谏讲究策略,为官清正廉洁等。来护儿在瀛州刺史任上推行善政,深得百姓爱戴,且重视许诺,廉于财利,不修治产业,行军用兵,也颇有谋略,善于安抚士兵,赏罚处置严明……料的选择和题型设置体现出“稳中有变”的特点,“稳”体现在总的命题格局保持了稳定,选材为社科类学术论文,着重考查信息获取、理解掌握等核心素养和归纳概括能力、论证推理能力、辩证思维等关键能力;“变”则体现在选文方向和考点选择上。
2.命题形式三道选择题加两道主观题。一般选择题为3分,主观题中翻译题为8分,简答题为3分,共计20分。在目前有些模考试题中将选择题的第一道断句题设为了主观断句,也是通过选择来处理的。 3. 选材特点受篇幅限制,直接选用原作或对原作删改,有时也选取经典设为作品片段。字数一般为600-800字左右,题材内容侧重人物传记,一般选自于24史。
①主要采分点:重点实词——多义词、古今异义词、活用词;重点虚词——以、乃、之、其等;重点句式——判断句、被动句、省略句、倒装句,固定句式。②总有个别陌生实词,需要临场推断。
实词:多义词、古今异义词、活用词、疑难词虚词:以、之、因、为、而句式:宾前、定后、状后、判断、被动、省略、固定句式
字词层面:关键实词、虚词句式层面:与现代汉语不同的特殊句式语意层面:语意通顺,语气一致
动词、形容词、名词及省略的句子成分;2~3个关键词语,1~2处文意通顺,偶有特殊句式。
翻译时难住你的地方,往往就是采分点。
二.正确理解文言句意的技法
二.正确理解文言句意的技法①要在全文中理解句子。句子的翻译不能脱离全文或文段,要注意作者的基本观点和感情倾向,要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”。如:“襄阳土俗,邻居种桑树于界上为志。”(《南齐书·韩孙伯传》)此句是介绍韩孙伯所处的社会环境,所以翻译成:按襄阳当地的风俗,邻里之间要在各自的分界处种上桑树作为标志。②要注意省略句、倒装句、词类活用、通假字、互文见义和偏义复词等,对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。如:“冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。”(《愚溪诗序》)此句中“居”后省略了宾语“于此”,“姓”名词作动词,是“给……取姓”的意思。那么此句就可翻译成:姓冉的人家曾经在这里居住,所以把这条小溪叫作冉溪。
③对句子中难懂的地方,不能采取忽略或笼统翻译的办法去逃避,而应该通过前后推导或推敲分析义项等方法进行理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。”(《论语·季氏将伐颛臾》)这是孔子教育子路、冉有的话,句中难懂之处是“疾”“舍”“为之辞”。既然是教育之语,那么“疾”就不可能是“生病”之意,而应是“厌恶”之意;“而”可表示并列、转折等关系,依据意味推敲,此处理解为转折关系更好,那么“舍曰欲之”与“为之辞”语意就是相反的,由此可推知,“辞”不可能是“告别”之意,而应是“托词”“借口”之意。整句就可翻译为:君子厌恶那些不肯说(自己)想要那样而偏要找借口的人。④利用文言排比句、对偶句、并列结构,把握句意。也就是说,在理解文言句子时,要充分利用对应词语的用法和意义来把握文句意思。如:“源不深而望流之远,根不固而求木之长。”(《谏太宗十思疏》)
这是一个对偶句,前后两句对应词语的词性、担当的句子成分完全相同,甚至有些对应词语的意思也一样,如“望”“求”,都是“想”“希望”之意。所以整句可以翻译成:源泉不深却希望水流到很远的地方,根生得不牢固却想要树木长得高而茂盛。⑤对复杂的、不好理解的句子,可做好句子成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如:“古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。”(《游褒禅山记》)分析句子主干:“古人……鸟兽”是主语,其中“之”放在主谓之间,起取消句子独立性的作用,“古人”与“观于……鸟兽”是主谓关系;“有”是动词,作谓语;“得”是宾语,动词作名词,引申为“收获”“心得”较为恰当。整句可翻译成:古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,常常有所收获。⑥要善于调动已学知识,进行比较,辨析异同。特别是对一词多义、古代文化常识的积累,有助于我们把握文言词语在句中的具体用法和含义。
如:“秦王色挠,长跪而谢之。”(《战国策·魏策》)“挠”修饰“色”,应为形容词,不能作动词,联想到“不屈不挠”,可理解为“屈服的”。“长跪”在古汉语中是“直着身子跪拜”的意思。“谢”有多种意义:感谢、谢绝、推辞、告诫、道歉等。根据前面对“挠”字的理解,应取“道歉”之意。整句应翻译为:秦王露出屈服的神色,直着身子跪拜,向他表示道歉。
三.文言文翻译“六字诀”文言文翻译要做到“信”,即准确地表达原文意思;力争“达”,即文通字顺,句意畅达;而“雅”,则是更高一级的要求,即做到用语得体、简明优雅。所以翻译时要先直译,确保字字落实;直译不畅再意译。翻译时,注意运用“六字诀”。1.留所谓“留”,就是保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。①朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,一般保留不译;②在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,可以保留不译,如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》)中,“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。
2.换所谓“换”,就是用现代汉语中的词语替换文言词语。①将古代汉语词换成相对应的现代汉语词,如:古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”;等等。②将古代汉语中的单音节词换成相对应的现代汉语中的双音节词。如“师者,所以传道受业解惑也”(《师说》),画横线部分应译成:传授道理(即“传道”)、教授学业(即“受业”)、解释疑惑(即“解惑”)。③将古今异义词换成相对应的现代词语。如“沛公居山东时”(《鸿门宴》)应译为“沛公居住在崤山以东时”,“山东”是古今异义词,翻译时要换成“崤山以东”。④通假字要换成本字,翻译成本字的意思。如“距关,毋内诸侯”(《鸿门宴》)应译为“把守住函谷关,不要让诸侯进来”。其中“距”要翻译成本字“拒”的意思,即“拒绝”,译为“把守”;“内”要翻译成本字“纳”的意思,即“接纳”,译为“使……进来”。
⑤将词类活用的词换成活用后的词。如“渔樵于江渚之上”(《赤壁赋》)应译为“在江边捕鱼砍柴”,“渔樵”是名词活用为动词,译为“捕鱼砍柴”。⑥被动句中,看清标志词并翻译成“被”。如“吾属今为之虏矣”(《鸿门宴》)应译为“我们这些人马上会被他俘虏”,“为”是被动标志词。
3.调所谓“调”,就是把文言文中的特殊句式按现代汉语的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的情况主要有以下几种。①主谓倒装句。如“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》)应译为“你也太不聪明了”。②宾语前置句。如“大王来何操”(《鸿门宴》)应译为“大王来时带了什么礼物”。③定语后置句。如“村中少年好事者”(《促织》)应译为“村中有个好事的少年”。④状语后置句。如“青,取之于蓝,而青于蓝”(《劝学》)应译为“靛青,是从蓼蓝中提取的,但比蓼蓝颜色更深”。
4.删所谓“删”,就是略去不译。文言文中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,白话文中没有相对应的译意,而删去之后又不影响句子的准确、通顺,便可略去不译。文言实词中有些重文和互文,有的也可略去不译,有的则可以合并译出。例如:“登轼而望之”(《曹刿论战》)中的“而”连接两个在时间方面前后相承的动作,不必勉强译为“而且”。“因利乘便,宰割天下”(《过秦论》)中的“因利乘便”互文,可以合译为“(秦国)趁着十分有利的形势”。“山有小口,仿佛若有光”(《桃花源记》)中的“仿佛”“若”只翻译其中的一个即可。“师道之不传也久矣”(《师说》)中的“之”为助词,取消句子独立性,不译;“也”为助词,表停顿,不译。“昼夜勤作息”(《孔雀东南飞并序》)中的“作息”为偏义复词,其中的“息”无实义,不译。
5.补所谓“补”,就是补充省略了的成分。以下几种情况可以使用增补法。①省略了的主语、谓语、宾语要补上。如“度我至军中,公乃入”(《鸿门宴》)是“(公)度我至军中,公乃入(辞)”的省略,因此应译为“(你)估计我回到军营中,你再进去(辞谢)”。②省略了的介词“于”等要补上。如“将军战河北,臣战河南”(《鸿门宴》)是“将军战(于)河北,臣战(于)河南”的省略,因此应译为“将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战”。③判断句要补上判断词。如“刘备,天下枭雄”(《赤壁之战》)为判断句,因此应译为“刘备,是天下的英雄豪杰”。
6.变所谓“变”,就是根据语境,灵活、变通地翻译。这往往是上述几种方法都用上了,还难以准确翻译时用的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通翻译。①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如《过秦论》中“金城千里”,可翻译为“坚固的城池环绕,牢固可靠”。②对借代句的翻译,一般只要把所代指的事物翻译出来就可以了。如可以将“丝竹”“三尺”“纨绔”分别翻译成“音乐”“法律”“富家子弟”。③对委婉说法的翻译,只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表述出来就可以了。如可以将“会猎”“更衣”翻译成“出兵征伐”“上厕所”。
3.翻译的步骤要确保文言文翻译的准确性,就要在具体答题过程中做到如下五步骤:(1)读。通过读,明确句子在文中的位置,以及与上下文的联系,初步了解大意。(2)审。在翻译之前,首先要审清文言文中重要的语法现象,然后用笔将这些语法现象一一圈注出来,以引起自己的注意。(3)切。将文言文以词为单位逐一切分开来,然后使用文言翻译的方法逐一加以解释。(4)连。按照现代汉语的语法规范和用语习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。(5)誊。逐一查对文言文中的语法现象后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷上。在誊写的过程中还要做到“三清”“三不”。“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。
1.阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。史思明引兵攻河阳,使骁将刘龙仙诣城下挑战。龙仙恃勇,举右足加马鬣上,慢骂光弼。光弼顾诸将曰:“谁能取彼者?”孝德请行。光弼问:“须几何兵?”对曰:“请挺身取之。”光弼壮其志,然固问所须。对曰:“愿选五十骑出垒门为后继,兼请大军助鼓噪以增气。”光弼抚其背而遣之。孝德运矛跃马搏之,斩首,携之以归。贼众大骇。周挚复收兵趣北城。光弼遽帅众入北城,登城望贼曰:“贼兵虽多,嚣而不整,不足畏也。不过日中,保为诸君破之。尔辈望吾旗而战,吾飐旗缓,任尔择利而战,吾急飐旗三至地,则万众齐入,死生以之,少退者斩。”又以短刀置靴中曰:“战,危事,吾国之三公,不可死贼手。万一战不利,诸君前死于敌。我自刎于此,不令诸君独死也。” (节选自《通鉴纪事本末·安史之乱》)
(1)对曰:“请挺身取之。”光弼壮其志,然固问所须。 (2)万一战不利,诸君前死于敌。我自刎于此,不令诸君独死也。
(1)(白孝德)回答说:“请允许我挺身去取刘龙仙的人头。”李光弼被他的壮志感动,但还是坚持询问他需要多少人马。(2)万一在战斗中形势不利,你们在前面抗敌被杀而战死,我会在这里自己用刀割颈自杀,不会单单让你们战死的。
【参考译文】史思明率兵来攻打河阳,派英勇善战的将领刘龙仙到城下挑战官军。刘龙仙仗着勇力,把右脚抬起来放在马颈部的长毛上,谩骂李光弼。李光弼看着各位将领说:“哪一位能为我把他的头颅取来?”白孝德请求出战。李光弼问道:“你需要多少兵马?”(白孝德)回答说:“请允许我挺身去取刘龙仙的人头。”李光弼被他的壮志感动,但还是坚持询问他需要多少人马。白孝德说:“希望挑选五十名骑兵出营门为后援,并请求大军在后面擂鼓叫喊以助威。”李光弼拍着白孝德的后背鼓励他,派遣他出战。白孝德挥动长矛在马上搏击刘龙仙,砍下他的头颅,带着头颅回到了军营。叛军士兵看见后十分惊骇。叛军大将周挚又收兵逼近北城。李光弼立刻率兵到了北城,登上城头望着叛军说:“敌人虽然兵多,但混乱而不整齐,用不着害怕。过不了中午,我保证为大家打败敌人。你们都看着我的旗子作战,如果我的旗子挥动缓慢,就任凭你们选择有利时机出战,如果我急速往地上挥动三下旗子,你们就全军齐发,冒死前进,稍有后退者会被处斩。”然后李光弼又把一把短刀放在自己的靴子中,说:“战斗是危险的事情,我身为国家的三公,不能够死于叛军之手。万一在战斗中形势不利,你们在前面抗敌被杀而战死,我会在这里自己用刀割颈自杀,不会单单让你们战死的。”
2.阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 二年春正月,建文帝离云南,由重庆抵襄阳,六月入吴,八月八日复至史彬家。时天将暝,彬家已举火矣。帝突至,彬及家人出拜,举酒半酣,帝曰:“我明晨当即去。”彬云:“臣扫门而俟久矣,即有不肃,亦乞见原。欲留师数月,明晨何遽耶?”先是,帝命从亡者俱师弟称,故彬等呼为师。帝泣曰:“彼方急图我。昨于西安道中,见冠盖来者,瞪目视我;此臣我自善之,彼必有以奏也。东南逋臣,屈指先汝,我去政为汝计。”对哭久之,且曰:“此近宫阙,不便。”彬曰:“亦无害。”视帝衣履敝甚,固留三日,命家人制布衣而去。 (节选自《明史纪事本末·建文逊国》)(1)即有不肃,亦乞见原。欲留师数月,明晨何遽耶? (2)视帝衣履敝甚,固留三日,命家人制布衣而去。
【答案】(1)即使有不恭敬的地方,也乞求见谅。打算挽留师父几个月,怎么明日清晨就急着离开呢?(2)(史彬)看建文帝衣服和鞋子非常破旧,坚持挽留三日,命令家人缝制布衣然后才让建文帝离开。
【参考译文】永乐二年(1404)春正月,建文帝离开云南,经过重庆抵达襄阳,六月进入吴地,八月八日再次到达史彬家。当时天色将要昏暗,史彬家里已经生火做饭了。建文帝突然到来,史彬和家人出迎礼拜,酒未尽兴,建文帝说:“我明日清晨就离开这里。”史彬说:“我打扫门庭等候您那么久,即使有不恭敬的地方,也乞求见谅。打算挽留师父几个月,怎么明日清晨就急着离开呢?”在此之前,建文帝命令跟随逃亡的人全部以师徒相称,因此史彬等人称呼建文帝为师。建文帝哭泣着说:“他们正迫切地搜捕我。昨日在西安道中,(我)见到穿着冠服乘着车过来的人,瞪大眼睛看着我;这个人我很熟悉,他肯定会上奏。东南的逃亡之臣,最先受到伤害的就是你,我离开正是为你打算。”君臣面对哭泣良久,建文帝又说:“这里接近皇宫,不适宜这样。”史彬说:“也没有妨害。”(史彬)看建文帝衣服和鞋子非常破旧,坚持挽留三日,命令家人缝制布衣然后才让建文帝离开。
2023届高考语文复习:文言文复习之特殊句式与翻译+课件: 这是一份2023届高考语文复习:文言文复习之特殊句式与翻译+课件,共60页。PPT课件主要包含了文言文复习之特殊句式,特殊句式,文言文翻译技巧,王老吉,王守义,王致和,王天来,四大天王,我是正经分割页,第一诀留等内容,欢迎下载使用。
专题06 文言文翻译-高考一轮复习之文言文通关宝典(新高考版)课件PPT: 这是一份专题06 文言文翻译-高考一轮复习之文言文通关宝典(新高考版)课件PPT,共24页。PPT课件主要包含了发语词,句中停顿助词,语气助词,结构助词,信任单换双,如同云一样名作状,距关毋内诸侯,宾语前置,定语后置状语后置,省略主语等内容,欢迎下载使用。
2023届高考文言文复习之翻译ppt课件: 这是一份2023届高考文言文复习之翻译ppt课件,共48页。PPT课件主要包含了一怕文言文,二怕写作文,三怕周树人,翻译要诀,无需翻译的虚词删,偏义复词中的衬字删,倒装句式总结,句意不顺,翻译“六诀”等内容,欢迎下载使用。