开学活动
搜索
    上传资料 赚现金

    外研选择性必修第二册Unit 3【外刊拓展阅读】-2020年全球热点大事_双语事件课件

    外研选择性必修第二册Unit 3【外刊拓展阅读】-2020年全球热点大事_双语事件课件第1页
    外研选择性必修第二册Unit 3【外刊拓展阅读】-2020年全球热点大事_双语事件课件第2页
    外研选择性必修第二册Unit 3【外刊拓展阅读】-2020年全球热点大事_双语事件课件第3页
    外研选择性必修第二册Unit 3【外刊拓展阅读】-2020年全球热点大事_双语事件课件第4页
    外研选择性必修第二册Unit 3【外刊拓展阅读】-2020年全球热点大事_双语事件课件第5页
    外研选择性必修第二册Unit 3【外刊拓展阅读】-2020年全球热点大事_双语事件课件第6页
    外研选择性必修第二册Unit 3【外刊拓展阅读】-2020年全球热点大事_双语事件课件第7页
    外研选择性必修第二册Unit 3【外刊拓展阅读】-2020年全球热点大事_双语事件课件第8页
    还剩51页未读, 继续阅读
    下载需要10学贝 1学贝=0.1元
    使用下载券免费下载
    加入资料篮
    立即下载

    外研版 (2019)选择性必修 第三册Unit 3 War and peace课堂教学ppt课件

    展开

    这是一份外研版 (2019)选择性必修 第三册Unit 3 War and peace课堂教学ppt课件,共59页。PPT课件主要包含了国内十大热点事件 ,国际十大热点事件,热点三英国正式脱欧,一代球王马拉多纳逝世等内容,欢迎下载使用。
    国内十大热点事件
    热点一:2020年初国内新冠肺炎全面爆发
    In early December in 2019, the first cases were identified frm patients with severe pneumnia (肺炎) in the hspitals in Wuhan — the capital city f Hubei prvince. The Huanan Seafd Whlesale Market in Wuhan has been widely cnsidered as the starting pint f the utbreak.
    2019年12月初,在湖北省会武汉市的医院发现了首批重症肺炎病例。武汉华南海鲜批发市场被广泛认为是此次疫情的起点。
     case n [C] 病例  identify vt 找出;发现  severe adj 严重的 whlesale adj [常用于名词前] 批发的 (whle + sale) widely adv 广泛地 (同义词cmmnly) (wide + -ly) cnsider sth as sth 把某物视为某物;认为某物 (是) 某物 utbreak n [C] (暴力、疾病等坏事的) 爆发;突然发生 (ut + break) [break ut (火灾、战争等) 突然爆发]
    Accrding t the analysis f The Lancet (《柳叶刀》), arund half f 99 surveyed patients had a histry f expsure t the market. Similar t SARS and MERS, the nvel crnavirus appears t have riginated in bats. It is still nt clear hw the virus jumped frm animals t humans.
    根据《柳叶刀》的分析,在99名接受调查的患者中,大约有一半的人曾接触过该市场。与SARS和MERS类似,这种新型冠状病毒似乎起源于蝙蝠。目前还不清楚病毒是如何从动物传染给人类的。
     accrding t prep 按照;根据 arund adv 大约 (同义词abut)  survey vt 调查expsure n [U] 暴露;显露 (expsure t 暴露于) (be) similar t 与……相似  nvel adj 新的;新颖的 riginate vi & vt[正式用语]起源;发源;创立 jump frm … t … 从……跳到…… (此处形容“病毒从动物传染给人类”)
    热点二:中国再次登顶珠峰,量“身高”
    China and Nepal (尼泊尔) jintly annunced the new height f Munt Qmlangma as 8848.86 meters n Tuesday, ending years f debate ver the three-meter difference that the tw neighbrs have n the wrld’s highest peak. Annuncing the new height f Munt Qmlangma carries the significance f cnnecting the past and building the future, said Chinese President Xi Jinping, hailing (赞扬) it as signaling the high level develpment f the bilateral (双边的) relatinship.
    中国和尼泊尔周二共同宣布将珠穆朗玛峰的新高度定为8848.86米,结束了关于两国邻国在世界最高峰上存在的三米差的争论。中国国家主席习近平称赞宣布珠穆朗玛峰的新高度具有连接过去和建设未来的意义,这赞扬了双边关系的高水平发展。
     jintly adv 联合地;共同地 (jint + -ly)  annunce vt 宣告;宣布 debate n [C] & [U] 辩论;争论  peak n [C][常用单数]高峰;顶峰 carry vt 具有 (某品质或特点) significance n [U] & [C] 重要性;(意义) 重大 (carry the significance f … 具有……的重要意义)  signal vt 表明;标志着
    热点三:受疫情影响,2020年高考延期一个月举行
    A milestne in the life f Chinese secndary students, the natinal cllege entrance exam, als knwn as Gaka, were held in a very special cntext this year.
    高考是中国中学生人生中具有里程碑意义的一项考试,今年高考将在一个非常特殊的背景下举行。
     milestne n [C] 重大事件;里程碑 (mile + stne) secndary adj [只用于名词前]中等的 (secndary students 中学生)the natinal cllege entrance exam 高考 (be) knwn as 被称作;被认为 cntext n [C] & [U] (事情发生的) 背景 (cn- + text)
    T ensure the safety and health f millins f examinees, mnitrs and staff, China’s Ministry f Educatin adpted strict pandemic cntainment measures in ver 7,000 exam sites with nearly 400,000 exam rms acrss the cuntry.
    为了确保数百万考生、监考人员和工作人员的安全和健康,中国教育部将在全国7000多个考点和近40万个考场采取严格的疫情防控措施。
     ensure vt 确保;保证 (同义词 make sure) (en- + sure) examinee n [C] 应试者;考生 (examine + -ee)  mnitr n [C] 监考人员 staff n [C][集体名词]全体人员;全体职员 China’s Ministry f Educatin 中国教育部  adpt vt 采用;采纳 pandemic n [C] (全国或全球性) 流行病;大流行病 cntainment n [U] [正式用语] 控制;抑制 (cntain + -ment) site n [C] 地点 (an exam site 考点)
    A ttal f 10.71 millin students were sitting the cmpetitive examinatin, which was pstpned by ne mnth t run frm July 7 t 8 this year due t the nvel crnavirus pandemic. It is arguably the biggest public event with the largest gathering since the COVID-19 utbreak began.
    今年全国共有1071万考生参加高考,由于新型冠状病毒大流行,高考将推迟到7月7日至8日。这可以说是自COVID-19爆发以来规模最大的公共活动和集会。
     a ttal f 总数;合计 sit vt & vi (BrE) 参加 (考试) cmpetitive adj 竞争性的;有竞争力的;好强的 pstpne vt 使延迟;使延期 (同义词 put ff / put back) (pstpne sth until / t … 推迟某事到……) run (ran, run) vt 举行 (比赛) due t prep 由于;因为 arguably adv 可论证地;可以说;按理说 (arguable + -ly) event n [C] 公开活动  gathering n [C] 聚会;集会
    热点四:5G已来,为中国贡献点赞!
    5G is ne f the biggest technlgy investments in China’s recent histry. Tuted (标榜) as the next big leap frward in digital cmmunicatin, the 5th generatin mbile netwrk technlgy is suppsed t change the wrld and spur (激励) a new digital revlutin.
    5G是中国近代史上最大的技术投资之一。第五代移动网络技术被标榜为数字通信的下一个大飞跃,预计将改变世界,并激发一场新的数字革命。
     5G 第五代移动通信技术 (英语:5th generatin mbile netwrks或5th generatin wireless systems、5th-Generatin,简称5G或5G技术) investment n 投资 (invest + -ment) leap n [C] 跳跃;激增 digital cmmunicatin 数字通信 be suppsed t d sth 应当做某事;被期望做某事
    China fficially launched its cmmercial 5G netwrks in September 2019 with the prmise f delivering unprecedented (前所未有的) digital speed t supprt new applicatins frm autnmus driving t virtual surgery.
    中国于2019年9月正式启动商用5G网络,承诺提供前所未有的数字速度,以支持从自动驾驶到虚拟手术等新应用。
     fficially adv 正式地;官方地 (fficial + -ly)  launch vt 发动;启动 cmmercial adj[常用于名词前]商业的;营利性的;商业化的 with the prmise f 承诺  deliver v 兑现;履行诺言 applicatin n [C] & [U] 应用;运用;[缩略为app]应用程序  autnmus adj 自主的 (autnmus driving 自动驾驶) virtual surgery 虚拟手术;虚拟外科
    热点五:天问一号——中国开启火星探测
    China has launched its first rver missin t Mars. The six-wheeled rbt, encapsulated (封装) in a prtective prbe, was lifted ff Earth by a Lng March 5 rcket frm the Wenchang spaceprt n Hainan Island at 12:40 lcal time (04:40 GMT).
    中国发射了第一个火星探测器。当地时间12:40 (格林尼治标准时间04:40),这个6轮机器人被封装在一个保护探测器中,由长征五号火箭从海南岛文昌航天发射场发射升空。
     rver n 漫游者;流浪者 missin n [C] 太空飞行任务 prtective adj 给予保护的;保护的 (prtect + -ive) prbe n 空间探测器  lift ff (火箭或飞行器等) 发射;起飞;升空 march n [C] & [U] 行进;行军 (Lng March 5 长征五号) spaceprt 火箭、导弹和卫星的试验发射中心 (space + prt) GMT n [U] 格林尼治平时,世界时 (全写为 Greenwich Mean Time)
    It shuld arrive in rbit arund the Red Planet in February. Called Tianwen-1, r “Questins t Heaven”, the rver wn’t actually try t land n the surface fr a further tw t three mnths.
    它将在2月份到达这颗红色星球的轨道。名为“天问一号”的月球车,或称“向天发问”,在未来两到三个月里不会真正尝试在月球表面着陆。
     arrive in 到达 (指到达相对大的地方)  rbit n [C] & [U] (天体等运行的) 轨道 try t d sth 尝试做某事 land vi 着陆  further adj[只用于名词前](距离、时间、程度上) 更远的;进一步的
    热点六:中国北斗卫星导航系统
    As the cuntdwn ticked t zer — June 23 — at the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan prvince, eight engines n the first stage and fur bsters (助推器) f a Lng March 3B carrier rcket spat (爆出火花) range flame as they lifted the 19-stry vehicle and satellite int cludy skies.
    cuntdwn n [C] [常用单数] (发射航天器等事发生之前的) 倒计时;倒数读秒 (cunt + dwn) tick vi (钟表等) 嘀嗒嘀嗒响  stage n [C] 段;步;步骤 (熟词生义) carrier n [C] 运载工具 (Lng March 3B carrier rcket 长征三号乙运载火箭) lift vt & vi (被) 举起;(被) 抬起 stry n [C] (AmE) 楼层;层 (BrE strey) vehicle n [C][正式用语]交通工具;车辆
    6月23日,在四川省西昌卫星发射中心,长征三号乙运载火箭的第一级8个发动机和4个助推器喷射出橙色火焰,将19层的运载火箭和卫星送入了多云的天空。
    The launch marked the cmpletin f the in-rbit cnstructin f Beidu, the cuntry’s largest space-based system and ne f fur glbal navigatin netwrks, alng with the United States’ GPS, Russia’s GLONASS and the Eurpean Unin’s Galile.
    cmpletin n [U] 完成;结束 (cmplete + -in)in-rbit 在轨的cnstructin n [U] 建造;建设 (cnstruct + -in) space-based 基于空间的;天基  alng with 与……一起GPS (Glbal Psitining System) 全球定位系统Eurpean Unin (EU) 欧盟
    此次发射标志着北斗系统在轨建设的完成。北斗是中国最大的天基系统,与美国的全球定位系统 (GPS)、俄罗斯的GLONASS和欧盟的伽利略 (Galile) 一起,是全球四大导航网络之一。
    热点七:中国加入全球最大自贸区
    China and 14 ther cuntries signed the Reginal Cmprehensive Ecnmic Partnership (RCEP), frming the largest trade pact in the wrld. RCEP spans (涵盖) 15 cuntries and 2.2 billin peple, r nearly 30% f the wrld’s ppulatin, accrding t a jint statement released by the natins n Sunday, when the deal was signed.
     the Reginal Cmprehensive Ecnmic Partnership (RCEP) 《区域全面经济伙伴关系协定》  pact n [C] 条约;协议;公约 jint adj[只用于名词前] 联合的;共同的 release vt 发表 (声明);发布 (新闻等) deal n [C] 交易;协议
    中国与14个国家签署了《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),成为世界上最大的贸易协定。《区域全面经济伙伴关系协定》于周日签署时发表的联合声明称,该协定涵盖15个国家和22亿人口,占世界人口的近30%。
    热点八:国家隆重纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年
    China marks 70th Anniversary f War t Resist U.S. Aggressin and Aid Krea, calls fr cherishing wrld peace. China, n Oct. 23, 2020, held an event t cmmemrate (纪念) the 70th anniversary f the Chinese Peple’s Vlunteers army entering the Demcratic Peple’s Republic f Krea (DPRK) in the War t Resist U.S. Aggressin and Aid Krea (1950-1953).
     mark vt 庆祝;纪念  anniversary n [C] 周年纪念 (日) resist vt & vi 抵抗  aggressin n [U] 侵犯;侵略  aid n [U] 援助 the War t Resist U.S. Aggressin and Aid Krea 抗美援朝战争 call fr 呼吁;要求  cherish vt[正式用语]珍惜;珍爱 the Chinese Peple’s Vlunteers army 中国人民志愿军 the Demcratic Peple’s Republic f Krea (DPRK) 朝鲜
    中国纪念抗美援朝战争70周年,呼吁珍惜世界和平。2020年10月23日,中国举行纪念中国人民志愿军赴朝鲜抗美援朝战争70周年活动。
    热点九:嫦娥五号发射成功,携“土特产”归来
    After weeks f space travel, China’s Chang’e-5 prbe has cme back t Earth with fresh lunar rck and sil samples n December 17, 2020, Beijing Time. The precius carg is the first lunar samples that humanity has btained in mre than fur decades.
     Chang’e-5 嫦娥五号  lunar adj 月球的 sample n [C] 样本;样品  precius adj 宝贵的;珍贵的 carg n [C] & [U] (船或飞机装载的) 货物 humanity n [U][总称]人类 (human + -ity) btain[正式用语]vt 获得;得到 (同义词 get) decade n [C] 十年;十年期
    经过数周的太空旅行,中国的嫦娥五号探测器于北京时间2020年12月17日带着新鲜的月球岩石和土壤样本返回地球。这批珍贵的样品是40多年来人类首次获得的月球样本。
    热点十:2020全面建成小康社会,打赢脱贫攻坚战
    Fr the past fur decades, the Chinese gvernment has viewed pverty alleviatin (减轻) as integral (不可或缺的) t its ecnmic develpment. The gvernment’s effrts against pverty have intensified under the leadership f President Xi Jinping wh prpsed ambitius measures t eliminate pverty by the end f 2020.
     view vt 看待 (see)  intensify v (使) 加强;增强 (intense + -ify) leadership n [U] 领导;领导力;领导层 (leader + -ship) (under the leadership f sb 在某人的领导下) prpse vt[正式用语]提出;提议;建议 ambitius adj 有抱负的;野心勃勃的;宏大的;艰巨的 eliminate vt 排除;消除;消灭
    在过去40年里,中国政府一直将扶贫视为经济发展不可或缺的的一部分。在习近平主席的领导下,政府在消除贫困方面的努力得到了加强,习近平主席提出了到2020年底消除贫困的伟大措施。
    China has made tremendus prgress in alleviating pverty thrugh the gvernment’s effrts, as the number f peple living in pverty in China has fallen frm 750 millin in 1990 t just 16.6 millin in 2019. After 66 impverished (贫困的) cunties in suthwest China’s Guizhu Prvince were declared t have eliminated abslute pverty n Nvember 23, China has achieved the feat (功绩) f remving all 832 cunties previusly listed as impverished frm the pverty list.
     make prgress in … 在……取得进步 tremendus adj 巨大的;极快的;强有力的 declare vt 宣布;声明 abslute adj 完全的;绝对的 previusly adv 以前;先前 (previus + -ly) list vt 列举;把……列入名单
    通过政府的努力,中国在减贫方面取得了巨大进步,中国的贫困人口从1990年的7.5亿减少到2019年的1660万。 11月23日,中国西南部贵州省66个贫困县宣布彻底消除绝对贫困后,中国实现了将832个此前被列入贫困名单的县全部脱贫的壮举。
    热点一:全球新冠确诊病例破8000万
    A SARS-like virus crnavirus SARS-CV-2 (frmally knwn as 2019-nCV) has spread arund the glbe since its utbreak in Wuhan city in China. The COVID-19 pandemic has severely affected the ecnmy f the “wrld’s factry”. The wrld still suffers frm the glbal pandemic, with mre than 80 millin cnfirmed cases and mre than 1.7 millin deaths wrldwide as f December 28.
     SARS-like 类似非典的  SARS-CV-2 (2019-nCV) 新型冠状病毒 severely adv 严重地;严厉地 (severe + -ly) affect vt 影响  suffer frm 受苦;遭受 (困难等) case n [C] 病例 (cnfirmed case 确诊病例)
    一种类似非典的冠状病毒SARS-CV-2 (正式称为2019-nCV)自中国武汉市爆发以来已在全球蔓延。新冠肺炎大流行严重影响了这个“世界工厂”的经济。当前,全球疫情仍在蔓延。截至12月28日,全球确诊病例超过8000万例,死亡人数超过170万。
    热点二:曼巴陨落,科比离世
    Kbe Bryant is gne. He was suppsed t be inducted (赋予头衔) int the Naismith Basketball Hall f Fame with Tim Duncan and Kevin Garnett this year; he shuld have cntinued t build his business empire befre becming a sharehlder f either the Ls Angeles Lakers r the Philadelphia 76ers;
    科比·布莱恩特走了。他本应该和蒂姆·邓肯、凯文·加内特一起入选奈史密斯篮球名人堂;在成为洛杉矶湖人队或费城76人队的股东之前,他应该继续建立自己的商业帝国。
     Hall f Fame 名人堂  Tim Duncan 蒂姆·邓肯 (前美国职业篮球运动员,司职大前锋 / 中锋) Kevin Garnett 凯文·加内特 [前美国职业篮球运动员,司职大前锋 / 中锋, 绰号狼王 (森林狼时期)、KG (名字缩写)、The BIG TICKET、Da Kid] empire n [C] 帝国;大企业 sharehlder n [C] 股票持有人;股东  Ls Angeles Lakers 洛杉矶湖人队 Philadelphia 76ers 费城76人队
    he was suppsed t give a speech in frnt f his wn statue utside the Staples Center … But nw he’s gne. Kbe Bean Bryant, wh spent 20 years f his life redefining the laws f basketball, said gdbye t this wrld in such a ridiculus, unreasnable, cruel way.
    他本应该在斯台普斯球馆外,站在自己的雕像前发表演讲,但现在他走了。用了20年时间重新定义篮球规则的科比·比恩·布莱恩特,以这样一种荒谬、不合理、残酷的方式告别了这个世界。
     give a speech 发表演讲 (deliver a speech)  statue n [C] 塑像;雕像 redefine vt 改变……的本质 (或界限);重新定义 (re- + define) ridiculus adj 荒谬的;可笑的 unreasnable adj 不合理的;不公正的;期望过高的 (un- + reasn + -able)
    The Eurpean Unin, an ecnmic and plitical alliance, nw has 27 member cuntries. The United Kingdm has fficially left it in what was called Brexit, the British exit frm the EU. Britain is the first cuntry t leave the alliance.
    欧盟是经济和政治联盟,目前有27个成员国。英国已经正式退出欧盟,这被称为“英国脱欧”,即英国脱离欧盟。英国是第一个退出欧盟的国家。
     The Eurpean Unin 欧洲联盟 [简称欧盟 (EU)] plitical adj 政治的;政治上的 (plitic + -al) alliance n (国家、政党等的) 结盟,联盟,同盟 Brexit (或Brixit) 是对英国退出欧盟的一种戏谑说法,即British exit r Britain exiting frm the EU,即“英国退出欧盟”。
    It had been a funding member f the EU when it was frmed in 1993 but in June f 2016, Britains vted 52 percent t 48 percent t leave the Unin basically because they didn’t agree with its ecnmic and plitical plicies.
    英国作为欧盟在1993年成立时的创始成员国,于2016年6月以52%支持、48%反对的投票结果英国决定退出欧盟,其根本原因是该国不赞同欧盟的经济和政治政策。
     funding adj 成立的;创办的;建立的 (fund + -ing) [funding member 创始会 (成) 员 (国)] vte vt[常用于被动语态]投票评选 basically adv 基本上;大体上 (同义词 essentially);从根本上说 plicy n [C] & [U] 政策;方针;原则
    In electin in December, Prime Minister Bris Jhnsn’s cnservative party wn enugh seats in parliament t finally push thrugh Brexit. Nw Britain has until the end f the year t negtiate its new relatinship with the EU.
    在去年12月的选举中,首相鲍里斯·约翰逊的保守党在议会中赢得了足够的席位,最终推动英国退欧。现在英国要到年底才能与欧盟就新关系进行谈判。
     the Prime Minister 首相;总理 cnservative adj 保守的;守旧的 (cnservative party 保守党) seat n [C] 席位 parliament n [C] 议会;国会 push sth thrugh 使某物通过;使某物得到批准 negtiate vt 商定;达成 (协议)
    热点四:澳洲山火持续五个月
    Australia is n stranger t wildfires. The cuntry’s weather patterns create heat and dryness, which fuel ccasinal bushfires (森林大火) in a natural cycle. Hwever, ne that started last September cntinues t burn, and it may nt be natural at all.
    森林大火在澳大利亚并不少见。该国气候干热,在自然环境下易偶发山火。然而,始于去年9月的一场大火仍在持续燃烧,这也许并不是自然现象。
     be n stranger t sth 熟悉某事;习惯某事 wildfire n [C] 野火 (wild + fire)  pattern n [C] 模式;形式  create vt 造成;引起;产生 dryness n [U] 干;干燥 (dry + -ness)  fuel vt 增强;刺激 ccasinal adj[只用于名词前]偶然的;偶尔的 (ccasin + -al) a natural cycle 自然循环;自然环境
    S far,the fire has burned 7.3 millin hectares (73,000 square kilmeters) f land, killing at least 28 peple and destrying mre than 3,000 hmes in the prcess, reprted the Telegraph.
    据《每日电讯报》报道,到目前为止,这场大火已经烧毁了730万公顷 (7.3万平方公里) 的土地,造成至少28人死亡,3000多所房屋被毁。
     square kilmetre 平方公里 at least 至少;起码 destry vt 毁坏;摧毁;毁掉 in the prcess 同时 Telegraph 《每日电讯报》,是在英国具有影响的全国性报纸。
    热点五:东京奥运会延期举行
    The Olympic Games Tky 2020 have been pstpned, the Internatinal Olympic Cmmittee and Tky 2020 Organising Cmmittee annunced n Tuesday (24 March). Originally scheduled t be held frm 24 July — 9 August 2020, the Games have been mved t next year due t the develping glbal situatin in light f the Cvid-19 pandemic.
    国际奥委会和2020年东京奥组委周二 (3月24日) 宣布,2020年东京奥运会延期举行。奥运会原计划于2020年7月24日至8月9日举行,但由于全球形势的发展和新冠肺炎大流行病的影响,现已推迟至明年举行。
     cmmittee n [C][集体名词]委员会 (cmmit + -ee) the Internatinal Olympic Cmmittee 国际奥林匹克委员会 Tky 2020 Organising Cmmittee 东京奥运组织委员会 riginally adv 起初;原来 (riginal + -ly) schedule vt[常用于被动语态]安排;将……列入进度表 in (the) light f 考虑到;鉴于
    This marks nly the furth time in the histry f the mdern Olympics (which dates back t 1896), that the Games are being pstpned. The three ther times the games had t be pushed back were due t Wrld War I and Wrld War II.
    这是现代奥运会 (可追溯到1896年) 历史上第四次被推迟。另外三次奥运会被迫推迟是由于第一次世界大战和第二次世界大战。
     mark vt 标志 (重要变化或发展阶段) date back (t) / date frm 追溯到;远在……年代 push back 推迟;延迟 (同义词 pstpne / put ff) Wrld War I 第一次世界大战 (20世纪初帝国主义国家之间的战争) Wrld War II 第二次世界大战 (第二次全球规模的战争),亦称世 界反法西斯战争
    热点六:世界经济遭受严重冲击 —— 中国成为唯一实现正增长的主要经济体
    As the secnd largest ecnmy in the wrld, and after suffering the impact f the pandemic, China’s ecnmy tk the lead in stabilizing and recvering, becming the nly majr ecnmy in the wrld that achieved psitive grwth this year. The Organizatin fr Ecnmic Cperatin and Develpment predicted that China will cntribute mre than ne-third f glbal ecnmic grwth in 2021.
    作为世界第二大经济体,中国经济在遭受疫情冲击后率先平稳复苏,成为今年唯一实现经济正增长的主要经济体。经济合作与发展组织预测,到2021年,中国对全球经济增长的贡献将超过三分之一。
     impact n [U] & [C] 撞击 (力);冲击 (力)  take the lead 率先;领先 recver vi (从疾病或病态等中) 恢复过来 majr adj [常用于名词前]主要的;重要的 psitive adj 正面的;积极乐观的  grwth n [U] 增长;发展 (grw + -th) The Organizatin fr Ecnmic Cperatin and Develpment 经济合作与发展组织;简称经合组织 (OECD) predict vt 预言;预计 (frecast)  cntribute vt & vi 贡献
    热点七:美国最高法院大法官金斯伯格逝世
    Justice Ruth Bader Ginsburg, the demure firebrand wh in her 80s became a legal, cultural and feminist icn, died n September 18, 2020. “Our natin has lst a justice f histric stature (名望),” Chief Justice Jhn Rberts said.
    大法官露丝·巴德·金斯伯格于2020年9月18日去世,享年80岁。金斯伯格在80多岁时成为法律、文化和女权主义的偶像。首席大法官约翰·罗伯茨说: “我们的国家失去了一位具有历史地位的大法官。”
     justice n [C] 法官 (Chief Justice 首席法官;大法官) feminist adj 女权主义的 icn n 崇拜对象;偶像
    “We at the Supreme Curt have lst a cherished clleague. Tday we murn but with cnfidence that future generatins will remember Ruth Bader Ginsburg as we knew her, a tireless and reslute (坚定的) champin f justice.”
    “我们最高法院失去了一位宝贵的同事。今天,我们哀悼,却又充满信心,后代将会记住我们所熟知的露丝·巴德·金斯伯格,她是一位不知疲倦且坚定的正义捍卫者。”
     the Supreme Curt 最高法院  cherished adj 宝贵的 (cherish + -ed) clleague n [C] 同事;同僚 murn vt & vi 哀悼;(对……) 感到悲伤 cnfidence n [U] 确信;把握 tireless adj 不知疲倦的;精力充沛的 (tire + -less) champin n [C] 捍卫者;拥护者;声援者 (熟词生义)
    On Wednesday, Nvember 25, 2020 in Buens Aires, Argentina, Argentina sccer legend Dieg Maradna, wh has died aged 60, succumbed (死于) t heart failure. Regarded as ne f the greatest players in the histry f the game, Maradna became a husehld name after inspiring his cuntry t Wrld Cup glry in 1986.
    阿根廷当地时间11月25日周三,阿根廷足球传奇人物迭戈·马拉多纳因心脏衰竭离世,享年60岁。被认为是足球史上最伟大的球员之一的马拉多纳,在1986年鼓舞他的祖国赢得世界杯冠军后,便成为了家喻户晓的名字。
     legend n [C] 传奇人物 failure n [U] & [C] 故障;失灵 (heart failure 心脏衰竭) regard sb as sth 将某人视为 / 看做某物 becme a husehld name 成为家喻户晓的名字  inspire vt 激励;激发;鼓舞 Wrld Cup 一般指国际足联世界杯。 国际足联世界杯 (FIFA Wrld Cup) 简称“世界杯” glry n [U] 光荣;荣誉
    热点八:2020年美国总统大选,拜登获胜
    The Electral Cllege decisively cnfirmed Je Biden n Mnday as the natin’s next president, ratifying (正式批准) his Nvember victry in an authritative (权威的) state-by-state repudiatin (否认) f President Dnald Trump’s refusal t cncede (承认) he had lst.
    周一,选举团决定性地确认乔·拜登提名为美国下一任总统,正式认可他在11月的胜利,通过各州的权威投票否决了唐纳德·特朗普总统拒绝承认自己的失败。
     electral adj [仅用于名词前] 有关选举的 (electr + -al) [The Electral Cllege 选举人团] decisively adv 决定性地 (decisive + -ly) cnfirm vt 确认 (安排、日期或情况) state-by-state adj [合成词] 逐个州的;各州的 refusal n [U] 拒绝 (refuse + -al)
    The presidential electrs gave Biden a slid majrity f 306 electral vtes t Trump’s 232, the same margin that Trump bragged (吹嘘) was a landslide when he wn the White Huse fur years ag.
    拜登获得了306张选民的绝对票数,而特朗普仅获232张,这与特朗普四年前赢得总统职位时所吹嘘的压倒性优势如出一辙。
     presidential adj 总统的 (president + -ial) slid adj 坚实的;可靠的 majrity n [C] (获胜的) 票数;多数票 (majr + -ity) vte n [C] 投票;选票;票 margin n [C] [常用单数] (获胜者在时间或票数上领先的) 幅度;差数 landslide n 一方选票占压倒多数的选举 (land + slide) the White Huse 白宫 (美国总统的官邸和办公室)
    热点九:载人龙飞船发射成功
    NASA and SpaceX launched Crew Dragn spacecraft frm NASA’s Kennedy Space Center in Flrida n May 30th EST, carrying tw American astrnauts t the Internatinal Space Statin (ISS). The Crew Dragn spacecraft lifted ff n a SpaceX Falcn 9 rcket at 3:22 p.m.
    美国东部时间5月30日,美国宇航局和SpaceX公司从佛罗里达州的肯尼迪航天中心发射了载人龙飞船,将两名美国宇航员送入国际空间站 (ISS)。载人龙飞船于下午3点22分由SpaceX猎鹰9号火箭发射升空。
     NASA 美国国家航空航天局 (英语:Natinal Aernautics and Space Administratin) spacecraft n [C] (pl spacecraft) 航天器;宇宙飞船 (space + craft) Kennedy Space Center 肯尼迪航天中心 (缩写为KSC) the Internatinal Space Statin (ISS) 国际空间站
    热点十:中国抗击新冠肺炎疫情斗争取得重大战略成果
    After the virus was first reprted in central China’s Wuhan City, a 76-day lckdwn was impsed (强制实行) frm January 23 t April 8. Meanwhile, China mbilized the whle natin’s manpwer and resurces t cntain the utbreak in the city.
    在中国中部城市武汉首次报道该病毒后,中国从1月23日至4月8日实施了76天的封锁。与此同时,中国动员了全国的人力和资源来控制疫情。
     lckdwn n 活动 (或行动) 限制 mbilize vt (战时) 动员 (mbile + -ize) manpwer n [U] 人手;人力 (man + pwer) cntain vt[不用于进行时]抑制;控制

    相关课件

    高中英语外研版 (2019)选择性必修 第三册Unit 3 War and peace多媒体教学ppt课件:

    这是一份高中英语外研版 (2019)选择性必修 第三册Unit 3 War and peace多媒体教学ppt课件,共17页。PPT课件主要包含了视频欣赏,歌词赏析,语音点拨,听力小测,messed up,fight,hitting,get up,fall,wrong等内容,欢迎下载使用。

    英语Unit 6 Earth first评课ppt课件:

    这是一份英语Unit 6 Earth first评课ppt课件,共12页。PPT课件主要包含了读有所获,练有所得,词汇积累,长难句分析,学有所益等内容,欢迎下载使用。

    英语朗读宝
    • 课件
    • 教案
    • 试卷
    • 学案
    • 其他
    欢迎来到教习网
    • 900万优选资源,让备课更轻松
    • 600万优选试题,支持自由组卷
    • 高质量可编辑,日均更新2000+
    • 百万教师选择,专业更值得信赖
    微信扫码注册
    qrcode
    二维码已过期
    刷新

    微信扫码,快速注册

    手机号注册
    手机号码

    手机号格式错误

    手机验证码 获取验证码

    手机验证码已经成功发送,5分钟内有效

    设置密码

    6-20个字符,数字、字母或符号

    注册即视为同意教习网「注册协议」「隐私条款」
    QQ注册
    手机号注册
    微信注册

    注册成功

    返回
    顶部
    Baidu
    map