初中语文2023中考复习翻译文言语句知识讲解
展开中考语文翻译文言语句知识讲解
一、常见问法
1.把下面的句子翻译成现代汉语。
2.把文中画线句子翻译成现代汉语。
3.文中画线句子翻译正确的一项是( )
二、解题技巧
(一)选句特点
翻译句子类试题的选句有一定的特点:
1.有古今异义、通假字、词类活用等特殊语法现象的句子。
2.判断句、被动句、省略句、倒装句等比较特殊的文言句式的句子。
3.有深层含义、对情节发展、文章中心或人物形象(情感)有揭示作用的句子。
(二)翻译的方式与原则
1.翻译方式:直译为主,字字落实;意译为辅,文从字顺。
所谓直译,是指用现代汉语逐字逐句地翻译,做到实词、虚词尽可能和文意相对。所谓意译,是指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译要做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
一般情况下,我们应尽可能采用字字落实的直译法,直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、婉说等手法的句子,我们可用意译法。
2.翻译原则:信、达、雅。
文言文的翻译,人们一直遵循着“信、达、雅”的原则。文言文翻译就要在这三方面下功夫。
“信”,就是忠实于原文。即译文要准确,要符合原文的内容,符合每个句子的含义,做到字字落实,句句落实,直译出来,不偏离,不遗漏,也不可随意增减内容。
“达”,就是通顺畅达。即译文要通顺明白,要把原文的语意、思想、感情以至语气都准确地表达出来。
“雅”,就是语言要规范,富有文采。即用简练、优美的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地再现出来。译文达到“雅”,这是文言文翻译的最高要求。
(三)翻译方法:
1.留(保留法):保留原文中的词语。凡是古今意义相同的字、词以及一些特殊名词,如人名、地名、物名、书名、国名、官职、朝代、年号、庙号、谥号、度量衡单位等古代专有名词,一概保留不译。
如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
——庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。
此句中“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,翻译的时候,都保留不译。
2.换(替换法):替换词语。文言文里的不少词语所表示的意思现在仍在用,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意思与之相当的词进行替换。
(1)将文言词语换成现代汉语词。如:把“日”换成“太阳”,把“寡人”“朕”“孤”“吾”“余”“予”换成“我”,把“尔”“汝”换成“你”,等等。
(2)将古汉语的单音节词换成现代汉语的双音节词。
单音节词翻译成双音节词,大致有三种情况:
一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀)。如“其妻献疑曰”中的“妻”,就可翻译为“妻子”;“素湍绿潭,回清倒影”中的“影”,可翻译为“影子”;“虎见之,庞然大物也”中的“虎”可译为“老虎”。
二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义词或近义词,合成一个双音节词。如“素湍绿潭,回清倒影”中的“绿”可译为“碧绿”,“回”可译为“回旋”,“倒”可译为“倒映”。又如“然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也”中“然”“懈”“追”“报”分别换成“然而”“懈怠”“追念”“报答”双音节词语。
三是翻译为不含原文言词的另一个双音节词。如“乃悟前狼假寐”中的“悟”“寐”可分别译为“明白”“睡觉”。
(3)将古今异义词换成古汉语的意思。如:把“走”换成“跑”;把“妻子”换成“妻子儿女”。
(4)将通假字换成本字。如:把“要”换成“邀”。
(5)将活用的词换成活用后的词。
(6)将偏义复词换成词义偏重的那个语素等。
如:
①十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》)
——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打鲁国。
此句中的“师”“伐”要用“军队”“攻打”来替换。
②宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)
——皇宫中和丞相府中,都是一个整体,晋升、处罚,赞扬、批评,不应该(因在宫中或丞相府中而)不同。
此句中“宫”“府”“陟”“罚”“臧”“否”“宜”应分别替换为“皇宫”“丞相府”“晋升”“处罚”“赞扬”“批评”“应该”。“异同”是偏义复词,词义偏重在“异”,译为“不同”。
3.删(删减法):即删去那些没有意义的文言虚词。文言文中有些虚词,在句中只起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。这些词语包括:发语词、音节助词、主谓之间的助词、语气助词、结构倒装的标志词,个别连词及偏义复词中的虚设成分等。
如:《邹忌讽齐王纳谏》中“王之蔽甚矣”,“之”是介于主谓之间,取消句子独立性的结构助词,不译,应删去。
又如:《曹刿论战》中“夫战,勇气也”,句中的“夫”“也”都是没有实际意义的助词,翻译时要删除不译。
4.增(增补法):增补句中的省略成分或省略的语意,注意补出的部分要加括号。
翻译句子时,对句子中省略的部分、词类活用相应的部分、代词所指的内容、使上下文连贯的内容等进行增补,从而使句意完整。
(1)判断句的增补。补出判断句中的判断词“是”。首先应该学会辨识判断句,如“……也”“……者,……也”等这样形式的句子或含有“为、乃、则、非、即、是”这些判断词的句子即为判断句。在翻译时应加上判断词“是”。如:《爱莲说》“莲,花之君子者也”译为“莲花,是花中的君子”。
(2)省略句的增补。把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。
如:《曹刿论战》中“一鼓作气,再而衰,三而竭”,句中省略了谓语“鼓”和主语“气”,完整的表述应为“一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭”。原句可翻译为:第一次击鼓能够鼓起士气,第二次(击鼓士气)就减弱了,第三次(击鼓士气)就消耗殆尽了。
又如:《陈涉世家》中“扶苏以数谏故,上使外将兵”句中“使”后省略了称代扶苏的兼语“之”,翻译时必须补充出来。原句可译为:扶苏因为多次劝谏的缘故,皇上派(他)到外地带兵。
再如:《桃花源记》中“见渔人,乃大惊,问所从来”,句中省略了“见”的主语、“问”的宾语,翻译时要补充出来。原句可译为:(村里的人)见到渔人,就大吃一惊,问(渔人)从哪里来。
(3)被动句的增补。要加上被动词“被”。如:《愚公移山》“帝感其诚”译为“天帝被他的诚心所感动”。
(4)补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词或直接用在动词前面,翻译时要把量词补出来。如:陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)“两尉”译成“两个军官”。
(5)补出词类活用相应的部分。词类活用时,必须根据活用的类型增补有关的内容。
①名词作状语,要在名词前后补出比喻词“像……一样”,名词作状语表示时间、地点、工具、手段、方式等,在名词前面补出相应的介词。
如:《小石潭记》“其岸势犬牙参互,不可知其源”,句中“犬牙”是名词作状语,翻译时要在“犬牙”的前后补出“像……一样”。
又如:《陈涉世家》“失期,法皆斩”,句中“法”是名词作状语,翻译时要在前面补出介词“依照”或“按照”。
②动词、形容词活用作名词,要在该词后面补上与该词相关的名词中心语;
③名词、动词、形容词活用作使动词,要在活用的词前面补上“使”;
④名词、形容词活用作意动词,要补出“以为”“以……为”,如“宾客其父”要翻译成“以其父为宾客”,“美我”要翻译成“以我为美”。
⑤动词活用作为动词要在动词前面补出“为”。
(6)补出代词所指的内容。
(7)补出使上下文连贯的内容。
有些句子不好确定它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得顺口,表意也通顺明白。如:
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近……(《桃花源记》)
——晋朝太元年间,(有个)武陵人把捕鱼当作职业。(一天,他)沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近……
5.并(合并法):在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“互文”(互文见义)的用法,几个同义词配合使用,翻译时可以合并。如:
①当窗理云鬓,对镜帖花黄。
——向着窗户、对着镜子,梳理云一样的秀发,把花黄贴在脸上。(合并为:当窗对镜理云鬓帖花黄)
②不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)
——不因外物的(好坏)和自己的(得失)而或喜或悲。(合并为:不以物己而喜悲)
③殚其地之出,竭其庐之入。
——用尽他们地里出产的东西和家里收入的东西。(合并为:殚竭其地之出、其庐之入)
④叫嚣乎东西,隳突乎南北。
——到处喧叫吵闹,到处骚扰破坏。(合并为:叫嚣隳突乎东西南北)
6.调(调序法):即调整语序,使之符合现代汉语的习惯。
(1)调整文言文中的一些特殊句式(倒装句)的语序,如主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,翻译时要根据现代汉语的语法规则来调整语序。如:《岳阳楼记》中“微斯人,吾谁与归”是宾语前置句,应调整为“微斯人,吾与谁归”。《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装句,应调整为“汝之不惠,甚矣”。《出师表》中“受任于败军之际,奉命于危难之间”是状语后置句,应调整为“于败军之际受任,于危难之间奉命”。《马说》中“马之千里者”是定语后置句,应调整为“千里之马者”;《岳阳楼记》中“居庙堂之高……处江湖之远……”是定语后置句,应调整为“居高之庙堂……处远之江湖……”。
(2)调整使动、意动等动宾关系的语序。如《生于忧患,死于安乐》中“苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身”,句中“苦、劳、饿、空乏”均活用作使动词,翻译时要将语序调整为“使其心志苦,使其筋骨劳,使其体肤饿,使其身空乏”。《大道之行也》中“故人不独亲其亲,不独子其子”,句中第一个“亲”和“子”活用作意动词,是“以……为亲”和“以……为子”的意思,翻译时要将语序调整为“以其亲为亲,以其子为子”。《送东阳马生序》中“主人日再食”,“日再食”是动量结构,可翻译成“每天提供两顿饭”;《马说》中“一食或尽粟一石”,“一食”是动量结构,意思是“吃一顿”。
7.选(选择法)。文言文中一词多义的情况很常见,因此要根据不同的语境选用恰当的词义进行翻译,这是文言文翻译的难点。如:
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)
“顾”是一个多义词,它的义项有:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜,顾念;⑥考虑;⑦但,只是;⑧反而,却。这就要求联系上下文,结合具体语境进行分析、选择。在这个句子中用义项④最合适。
8.格(固定格式法)。文言文中的一些固定格式,翻译时也有固定的译法。
固定格式又称“固定词组”或“固定结构”,指在句子中用法和格式比较固定的形式。熟悉了这些固定格式,有助于我们理解句子的结构特点与句子的含义。常见的固定格式有:
(1)“无以”“无从”,译为“没有用来……的”。
家贫,无从致书以观。(《送东阳马生序》)
(2)“有所”“无所”,译为“有……的(人、事、物)”“没有……的(人、事、物)”
故患有所不辟也。(《鱼我所欲也))
(3)“如何”“奈何”“何如”“若何”,译为“怎么样”怎么”“怎么办”。
吾欲之南海,何加?(《为学》)
(4)“如……何”,译为“对……怎么办”。
如太行、王屋何?((愚公移山》)
(5)“是以”“是故”,译为“因此”“所以”。
是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。((《鱼我所欲也》)
(6)“所以”译为“用来……的”“……的原因”“……的方法”。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。(《出师表》)
(7)“不亦……乎”,译为“不是……吗”“岂不是……吗”。
有自远方来,不亦乐乎?(《论语》)
(8)“得无……乎”“得无……耶”,译为“恐怕………吧”或“莫非……吧”。
览物之情,得无异乎?(《岳阳楼记》)
(9)“有………者”,译为“有个……人”。
有蒋氏者,专其利三世矣。((捕蛇者说》)
(10)“非……则”,表示选择的固定格式,相当于”不是……就是……”。
非死则徙尔。(《捕蛇者说》)
(11)“何所”,意思大致是“……的(人、东西、事情)”“是谁(什么)”。要根据“所”字后面的动词灵活翻译。
①卖炭得钱何所营?(《卖炭翁》)
②问女何所思,问女何所忆(《木兰诗》)
(12)“孰若”“与其……孰若……”,表选择,意为“哪里(谁)比得上”“哪如”与其……哪如……”
①孰若孤?(《孙权劝学》)
②与其杀是僮,孰若卖之?(《童区寄传》)
(13)“何……之有”,表反问,是有“有何……”的倒装,意思是“有什么……呢”。
孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)
(14)“何有于……”,表示反问,意思是“对……来说,又有什么呢”。
默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?(《论语》)
(15)“然则……”,相当于“(既然)这样,那么……”。
然则何时而乐耶?(《岳阳楼记》)
(16)“若夫……”,相当于“像那……”。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴明。(《醉翁亭记》)
(17)“何……为”,可译为“还要……干什么呢?”“为什么(要)……呢”“怎么……呢”。
知今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)
(18)“何以”,即“以何”的倒装,表示疑问。可译为“用什么办法”“有什么”“为什么”“凭借什么”。
何以战?(《曹刿论战》)
(19)“奈……何”,可译为“把……怎么办”。
巫妪、三老不来还,奈之何?(《西门豹治邺》)
(20)“其……乎”,可译为“难道……”,表亲诘问。
我中国其果老大矣乎?(《少年中国说》)
(21)“孰与”“与……孰”,可译为“跟……比较,哪一个……”
①吾我孰与徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)
②吾与徐公我孰美(《邹忌讽齐王纳谏》)
(22)“以……为……”,可译为“把……当作……”。
子墨子解带为城,以牒为械。(《公输》)
上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在忠实于原文内容的前提下采用意译的方法。
9.意(意译法):文言文中经常会用到比喻、借代、互文、委婉、讳饰、用典等修辞格,如果直译表达不清楚句意,可用意译。意译就是按原文表达的大意来翻译,不要拘泥于原文的字句。如“黄发垂髫,并怡然自乐”,若直译则为:黄头发和小孩子垂下来的头发,都自得其乐。这显然不合适,那么就需要意译,即“老人和小孩,都自得其乐”。
总之,翻译句子应该在直译的基础上意译,首先在草稿上把关键词的意思解释出来(直译),然后将句子的大致意思写出来(意译)。
要求翻译的句子中,往往有一些关键的词,这些词往往是一些实词,它们影响着句子的含义。所以,在老师阅卷时,这些关键的词就成了评分的“得分点”。比如中考课外文言文的句子翻译题,考的是“白者频来顾视之”,要翻译这个句子,关键要将“频”“顾”“视”这几个词翻译出来,于是又回到了“词语解释”上来了。
“留、换、删、增、并、调、选、格、意”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,我们要根据表达需要灵活运用。
(四)答题方法
1.语境推断法:首先在通读全文的基础上,把握全文大意;然后探究给出句子的前后文语境,根据语境推知该句大意。
2.课内迁移法:有些句子的结构和课内所学句子的结构类似,或某些词的用法和课内所学词语的用法类似,那么就可以把课内部分知识迁移过来,用到需要翻译的句子上。
3.增补翻译法:文言文用词简练,多用单音词,而这些单音词在今天多被双音词来代替,所以翻译时要把这些单音词增补成双音词。
4.句式还原法:翻译倒装句时,要先进行句式的还原;至于省略句,为了语意的通顺、连贯,需要先把省略的内容补充完整,再进行翻译。
中考总复习——语句的衔接与排序 知识讲解: 这是一份中考总复习——语句的衔接与排序 知识讲解,共5页。试卷主要包含了句子衔接要做到,调整句子应遵循,“句式关联”类语句的衔接与排序,“音韵和谐”类语句的衔接与排序等内容,欢迎下载使用。
初中语文中考复习 专题05 文言句子翻译(原卷版): 这是一份初中语文中考复习 专题05 文言句子翻译(原卷版),共9页。
初中语文中考复习 专题05 文言句子翻译(解析版): 这是一份初中语文中考复习 专题05 文言句子翻译(解析版),共11页。