所属成套资源:外研版英语选择性必修第三册PPT课件整套
高中英语外研版 (2019)选择性必修 第三册Unit 1 Face values优秀课件ppt
展开
这是一份高中英语外研版 (2019)选择性必修 第三册Unit 1 Face values优秀课件ppt,共17页。
Brn in France in 1802, Victr [ˈvɪktə(r)] Hug['hju:gəu] was a nvelist, pet and playwright[ˈpleɪraɪt] and was part f the Rmantic Mvement. Regarded as ne f France's greatest writers, he is celebrated as the”Shakespeare f France".维克多·雨果1802年生于法国,是一位小说家、诗人和剧作家,也是浪漫主义运动的成员。作为法国最伟大的作家之一,他被誉为“法国的莎士比亚”。
v. 庆祝,庆贺;赞扬,赞美
Hug first fund fame, as a pet,when he was abut 20 years ld. Less than ten years later, he published ne f his best-knwn wrks,The Hunchback f Ntre-Dame. It was immediately a huge success and is nw cnsidered a key wrk f Rmanticism. It remains ne f his mst ppular wrks tday.雨果第一次成名是在他20岁左右的时候,当时他是一名诗人。不到十年后,他出版了他最著名的作品之一,《巴黎圣母院的钟楼怪人》。它立即获得了巨大的成功,现在被认为是浪漫主义的关键作品。时至今日,它仍是他最受欢迎的作品之一。
v. 找到,找回;发现,(经过研究)找出,查明;感到,认为;设法获得;开始有…
[ˈhʌntʃbæk]驼背 /ˈnəʊtrə ˈdɑːm/巴黎圣母院
Published in 1831, The Hunchback f Ntre-Dame tells a tragic stry f events in Paris. Esmeralda's beauty means that many men fall in lve with her. One such man sends the bunchback Quasimd t kidnap Esmeralda. But Qasimd fails and is captured and trtured in public. 《巴黎圣母院》于1831年出版。它讲述了一个发生在巴黎的悲惨故事。埃斯梅拉达的美貌使无数男人为她倾倒。这些倾慕者中有一个人派驼背卡西莫多去绑架埃斯梅拉达。但卡西莫多失败了,在公共场合被捕并遭受酷刑。
[ezmə'rældə]
[kwɑ:zi'məudəu]
v. 俘获,捕获;夺取,占领;吸引
[ˈtɔːtʃə(r)]拷打,拷问
Esmeralda hears his call fr water, and steps frwards ut f mercy.Sbe ffers Qnasimd a drink f water,(which saves him and als captures his heart).When Esmreralda is later sentenced t death fr a crime (she did nt cmit), Quasimd rescues her frm an angry crwd utside the Ntre Dame Catbedral. Esmeralda is safe frm executin as lng as she stays inside the cathedral...埃斯梅拉达听到他对水的呼唤,怜悯之心油然而生。她给卡西莫多递上水,这不仅拯救他的生命,也俘获了他的心。后来当埃斯梅拉达因莫须有的罪名被判死刑时,卡西莫多从圣母院外喧哗的人群中救下了她。只要她留在教堂内,就可以免于被处决的危险...
ffer sb sth
/ˈnəʊtrə ˈdɑːm/ [kəˈθiːdrəl]
1 Esmeralda and Quasimd were still fr several mments, as they cnsidered their predicament in silence, she s graceful, he s repulsive. Every mment Esmeralda discvered sme fresh defect in Quasimd, as her glance travelled frm his knck knees t his hunched back, frm his hunched back t his single eye. 埃斯梅拉达和卡西莫多许久没有动,默默地思考着自己的处境,一个是那样优美,一个是那么难看。每一刻,随着埃斯梅拉达的目光从卡西莫多的弯腿移到驼背,再从他的驼背移到独眼上,她都在他身上发现更多的毛病。
adv. 还,依旧;仍然adj. 静止的,不动的
[prɪˈdɪkəmənt]
[rɪˈpʌlsɪv]令人厌恶的
旅行;走动,移动;行进;传播;走遍;(消息)流传;(目光)扫视,
1 Hw anyne culd be frmed in such a way was beynd her cmprehensin. Yet there was s much melanchly and s much gentleness spread ver all this that she gradually adjusted t it.她难以理解一个人怎么能长得如此畸形。但他表现出那样的忧郁与那样的温顺,她渐渐地适应了。
[ˈmelənkɑːli]
2 He was the first t break the silence.“S yu were telling me t return?" 3 She mved her head, and said, “Yes."4 He understd the mtin f the head.“But!”he said, as thugh hesitating whether t finish, "I am -I am deaf."2 他首先打破了沉默:“那么你是叫我回来吗?”3 她点点头,答道: “是的。”4 他明白点头的意思。“不过,”他说,似乎犹豫着要不要说下去,我是我是聋子。”
5“Pr wretch!" exclaimed Esmeralda, with an expressin f heartfelt cmpassin.6 He began t smile sadly.7 "Yu suppse that was all (that I was missing), d yu nt? Yes, I am deaf, that is the way( I am made). It is hrrible, is it nt, next t yur exquisite beauty!"5 “可怜的人!”埃斯梅拉达喊道,发自内心地对他表示同情。6 他苦笑起来。7 “你觉得那就是我的所有缺陷,对不对?是啊,我是聋子,生来如此。真是可怕,不是吗?而你呢,却如此美丽!”
[ɪkˈskwɪzɪt] 精致的,精美的
8 There lay in the accents f the unfrtunate man s significant an awareness f his sadness that she had nt the strength t utter a syllable. In any case, he wuld nt have heard her. He cntinued:8 从这个不幸的人的语调中,她明显地感觉到他的悲伤,因此连一个字也说不出来 。何况即便回答,他也无法听到。他接着说道:
不管怎样 在任何情况下
存在于这个不幸男人声音中的悲伤意识是如此的明显以至于
adj. 显著的,相当数量的;重要的,意义重大的
[ˈsɪləbl] 音节;只言片语
9 "Never have I viewed my ugliness as at the present mment. When I cmpare myself t yu,I feel an immense pity fr myself, pr unfrtunate mnster (that I am)! “我从来没像现在这般明白自己的丑陋。当我把自己同你比较时,我就非常怜悯自己,我是多么可怜而不幸的怪物啊!
看待,考虑;观看;看
9 Be hnest, t yu I must resemble sme savage creature. Yu, yu are a ray f sunshine, a drp f dew, a birdsng, whilst I am smething terrible, neither human nr beast. I dn't knw what I am, as I am carser, mre dwntrdden, and plainer than a pebble!"说实话,你一定把我当成某种野兽了吧。你呀,你就像一束阳光,一滴露珠,像鸟鸣声,而我呢,却是一个可怕的东西,不像人也不像兽。我不知道我是什么,我比卵石还要粗硬、难看、不显眼!”
[ˈsævɪdʒ]凶猛的,残暴的
adj. 粗糙的 [kɔːs]
[ˈdaʊntrɒdn]受压迫的
坦率的;相貌平平的;普通的
10 Then he began t laugh, and that laugh was the mst heartbreaking sund in the wrld. He cntinued: 11 "Yes, I am deaf, but yu shall talk t me with yur hands as my master talks t me, and then I shall quickly knw yur wishes frm the mvement f yur lips, frm yur expressin."10 然后他笑了起来,那是世界上最痛心的笑声。他接着说道:11 是啊, 我是聋子。 但你可以用手势对我讲话;就像我的主人跟我说话那样。这样,从你的口型和你的表情,我很快就能明白你的意思。”
12 "Wel!" she smiled,“Explain t me why yu rescued me."13 He watched her intently while she was speaking.10 然后他笑了起来,那是世界上最痛心的笑声。他接着说道:12 “好啊!”’她微笑着说道,“告诉我你为什么要救我。”13 她说话的时候,他专注地看着她。
14“I understand," he replied. “Yu ask me why I rescued yu. Yu have frgtten an unfrtunate persn wh attempted t kidnap yu ne night, this same persn t whm yu shwed kindness when he was being punished. A drp f water and a lttle pity - that is mre than I can repay with my life. Yu have frgtten that unfrtunate sul, but he remembers it'我明白了,”他回答道,“你问我为什么要救你。你忘了,有天晚上,有个坏家伙想绑架你,你却在他被惩罚时对他表示友善。我即使为你赴汤蹈火,也报答不了那滴水和你的怜悯之心。你已经忘记那个不幸的人了,他却还记着你的恩情。
15 She listened t him with prfund tenderness. A tear swam in the eye f Quasimd, but did nt fall. He seemed t make it a pint f hnur t keep it at bay.( Adapatin frm The Hunchback f Ntre-Dame by Victr Hg )她带着满心温柔听完他的话。- 滴泪珠在卡西莫多的眼眶里滚动,却没有落下来。似乎不让眼泪落下来,他就可以维护自己的尊严。(改编自维克多.雨果的《巴黎圣母院》)
相关课件
这是一份高中外研版 (2019)Unit 1 A new start教课内容课件ppt,共51页。
这是一份高中英语外研版 (2019)必修 第一册Unit 1 A new start教课ppt课件,共25页。
这是一份高中英语外研版 (2019)必修 第二册Unit 1 Food for thought完美版ppt课件,共53页。PPT课件主要包含了Reflection等内容,欢迎下载使用。