终身会员
搜索
    上传资料 赚现金

    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项

    立即下载
    加入资料篮
    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项第1页
    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项第2页
    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项第3页
    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项第4页
    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项第5页
    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项第6页
    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项第7页
    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项第8页
    还剩36页未读, 继续阅读
    下载需要40学贝 1学贝=0.1元
    使用下载券免费下载
    加入资料篮
    立即下载

    高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项

    展开

    这是一份高中英语翻译技巧讲解 课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项,共44页。PPT课件主要包含了英汉十大差别,解题步骤,翻译技巧,随堂测等内容,欢迎下载使用。


    一、英语重结构,汉语重语义Children will play with dlls equipped with persnality chips, cmputers with inbuiltpersnalities will be regarded as wrkmates rather than tls, relaxatin will be in frnt fsmell televisin, and digital age will have arrived. 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
    二、英语多长句,汉语多短句Interest in histrical methds had arisen less thrugh external challenge t the validity fhistry as an intellectual discipline and mre frm internal quarrels amng histrians themselves. 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
    三、英语多从句,汉语多分句On the whle such a cnclusin can be drawn with a certain degree f cnfidence but nlyif the child can be assumed t have had the same attitude twards the test as the ther withwhm he is cmpared, and nly if he was nt punished by lack f relevant infrmatin whichthey pssessed. 总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
    四、主语,宾语等名词成分 “英语多代词,汉语多名词”。在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。There will be televisin chat shws hsted by rbts, and cars with pllutin mnitrs thatwill disable them when they ffend. 届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
    五、英语多被动,汉语多主动It must be pinted ut that...必须指出……It must be admitted that...必须承认……It is imagined that...人们认为……It can nt be denied that...不可否认……It will be seen frm this that...由此可知……
    五、英语多被动,汉语多主动And it is imagined by many that the peratins f the cmmn mind can by n means becmpared with these prcesses, and that they have t be required by a srt f special training. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
    六、英语多变化,汉语多重复The mnkey’s mst extrardinary accmplishment was learning t perate a tractr. By theage f nine, the mnkey had learned t sl n the vehicle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractr和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
    七、英语多抽象,汉语多具体通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。perfect harmny (和声;和睦)水乳交融feed n fancies 画饼充饥lack f perseverance 三天打鱼,两天晒网make a little cntributin (捐款;捐助)添砖加瓦
    七、英语多抽象,汉语多具体Until such time as mankind has the sense t lwer its ppulatin t the pints whereas theplanet can prvide a cmfrtable supprt fr all, peple will have t accept mre "unnatural fd."除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
    八、英语多引申,汉语多推理While there are almst as many definitins f histry as there are histrians, mdern practicemst clsely cnfrms t ne that sees histry as the attempt t recreate and explain the significant events f the past. 尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
    九、英语多省略,汉语多补充英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。Whether t use tests, ther kinds f infrmatin, r bth in a particular situatin depends,therefre, upn the evidence frm experience cncerning cmparative validity and upn suchfactrs as cst and availability. 因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
    十、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。I was all the mre delighted when, as a result f the initiative f yur Gvernment itprved pssible t reinstate the visit s quickly. 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
    十、英语多前重心,汉语多后重心The assertin that it was difficult, if nt impssible, fr a peple t enjy its basic rightsunless it was able t determine freely its plitical status and t ensure freely its ecnmic,scial and cultural develpment was nw scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)cntested (斗争;比赛)如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
    一、理解(一)分析句子,理清逻辑首先分析汉语句子的主谓宾结构,理顺句子的逻辑关系和基本含义,判断句子的时态、语态。(二)抓住句子重点汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
    【例】没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。【翻译】Withut agriculture, peple cannt exist, neither can scial prductin prceed.【例】但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。【翻译】But as we have ften said, while the rad ahead is trtuus, the future is bright.
    二、正确安排句子结构(一)选择句型【例】相传古人在面对入侵的猛兽时,会在自己脸上勾画出不同的图案,以吓走这些野兽。【翻译】It is said that when facing invading beasts, they wuld draw different patterns n their faces t scare them away.【例】这是我们第一次在中国过圣诞节。【翻译】It is the first time that we have celebrated Christmas in China.
    (二)安排语序1.定语位置的调整汉语中,定语一般置于所修饰的名词之前,而英语句子中,单词作定语时一般放在名词之前,短语或句子作定语时则后置。【例】人们还没有充分认识到节约用水的重要性。【翻译】Peple are nt well aware f the imprtance f saving water.(介词短语作定语,需后置)
    (二)安排语序1.定语位置的调整【例】前往南非的医疗队由七名医生组成。【翻译】The medical team leaving fr/wh left fr Suth Africa cnsisted f/were cmpsed f seven dctrs.(非谓语短语或定语从句后置)
    2.状语位置的调整汉语句子的状语往往放在主语之后、谓语之前;而英语的状语位置十分复杂,一般较长的状语不是放在句首就是放在句末(如状语从句或短语作状语),较短的状语(如副词作状语),位置比较灵活。【例】他的演说不时被暴风雨般的掌声(applause)打断(interrupt)。【翻译】His speech was frequently interrupted by strmy applause.(副词作状语修饰谓语动词,置于句中)
    2.状语位置的调整【例】当然,我们应当加强与别国人民的文化联系。【翻译】Naturally, we shuld strengthen ur cultural ties with ther peple.(副词作状语修饰整个句子,置于句首)
    (三)确定关键词(词组)同一个汉字往往需要用不同的英语词汇,如“解决”一词分别可用slve和settle来表达,但这两个词明显用于不同的语境。settle涉及双方,而slve则不涉及双方。在翻译词汇时,应该考虑以下几方面,才能做到用词精准。1.根据单词的适用对象确定比如:有些词适用于女性,如漂亮的(beautiful)、钱包(purse)、衬衣(bluse);有些词适用于男性,如英俊的(handsme)、钱包(wallet)、衬衣(shirt)。
    (三)确定关键词(词组)2.根据固定搭配或习惯用法确定铁的事实hard facts或slid evidence。做手术perfrm an peratin做报告give/make a speech沉睡fast/sund asleep完全敞开的wide pen
    (四)检查最后的检查主要是针对语法(冠词、名词单复数、时态、主谓一致等)、标点符号和单词拼写等。【例】我不喜欢这道菜,因为厨师做得不好。【翻译】I didn't like the dish because the ck desn't ck it right.(×)I didn't like the dish because the ck hadn't cked it right.(√)Nte:汉语句子常常出现两个及以上的动词连用,在英语中,如果要在一个句子中描述两个以上的动作,则必须将第二个动词改为非谓语动词或两个分句中间加上连词。
    一、对译法如果汉语的一些表达方式与英语的表达方式类似或相同,那么翻译时通常可采用对译法。对译法的特点是英语译文中的词与汉语原文中的词一一对应,顺序相同,即原文是什么句型、句式和排列顺序,译文就用什么句型、句式和排列顺序。【例】他说不行,但他没有说明原因。【翻译】He said n but he didn't give a reasn.
    二、改译法在很多情况下,汉、英两种语言的表达方式不同,汉语多用动词和副词,而英语多用名词、形容词和介词。所以有时不能简单地对译,而应改变句式结构或句子成分的词性以符合英语的表达习惯,这就是改译法。【例】他把那位歌手模仿得惟妙惟肖。【翻译】His imitatin f the singer is perfect.【例】她的美貌非言语所能形容。【翻译】She is t beautiful fr the wrds.
    三、增译法汉、英两种语言在语法结构及语言文化上有较大差异。因此,在进行汉译英时,需要进行一些必要的语法形式上的扩充或语义表达上的补充,这就是增译法。(一)语法上的扩充。汉语习惯省略句子的主词和冠词,也没有含形式主语或形式宾语的句型,而且较少使用连词和介词。在进行汉译英时应根据需要把省略的部分加上。【例】如果仔细观察的话,会有所发现的。【翻译】If yu bserve carefully, yu will find smething.(补充主语)
    (一)语法上的扩充。【例】别把手搁在口袋里。【翻译】Dn’t put yur hands in yur pckets.(补充物主代词)【例】投资者将面临亏损是很可能的。【翻译】It is likely that investrs will face lsses.(补充形式主语)【例】他们一听说有新任务,就坐不住了。【翻译】When they learned that they'd been given a new task, they just culdn't sit still any lnger.(补充nt… any lnger)
    (二)语义上的补充。语义上的补充是指对中国文化中独有的、不易为外国人所理解的词语,通过增加解释性文字来进行翻译。【例】不要班门弄斧。【翻译】Dn't shw ff yur skill with the axe befre Lu Ban, the master carpenter.【例】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。【翻译】The cmbined wit f three cbblers surpasses that f Zhuge Liang, the mastermind.
    四、省译法汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。省译法是指为了使英语译文符合英语的表达习惯而省译汉语中多余或重复的词语,以使英语译文更加流畅、自然。【例】我们要培养分析问题,解决问题的能力。【翻译】We must cultivate the ability t analyse and slve prblems.(只用一个prblems)【例】我已提前完成了任务,他也提前完成了。【翻译】I've fulfilled my assigned wrk ahead f schedule, s has he.
    四、省译法【例】中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。【翻译】The peple f China have always been curageus enugh t prbe int things, t make inventins and t make revlutin.(只用一个curageus enugh)
    五、调整语序汉译英时,为了使英语译文符合英语的表达习惯,经常需要调整英语译文的语序。(一)调整疑问句与某些倒装句的语序【例】我可否问一下你为什么有兴趣为我们工作?【翻译】May I ask why yu are interested in wrking fr us?【例】我们从来没有看见过这样光明的前途。【翻译】Never have we seen s bright a future befre us.
    五、调整语序汉译英时,为了使英语译文符合英语的表达习惯,经常需要调整英语译文的语序。(二)调整状语、定语、形式主语、形式宾语等的位置。【例】会议将于今年九月在北京隆重开幕。【翻译】The meeting will begin ceremniusly in Beijing this September.【例】他们非常高兴地接受了这家公司提供的资金。【翻译】They were very glad t accept the funds ffered by the cmpany.
    六、转换汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。【例】一定要少说空话,多做工作。【翻译】There must be less empty talk and mre hard wrk.(汉语中的动词转换成英语中的名词)
    六、转换【例】口试时,问了她十个问题,她一一答对了。【翻译】She was asked ten questins in the ral exam and answered every ne crrectly.(主动式转换为被动式句型)【例】语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。【翻译】The mastery f language is nt easy and requires painstaking effrt.(句式不同但意思完全相同)
    七、正反译法在汉译英过程中,汉语中有些否定词不必译出,而有些肯定形式却要译成否定形式,这就是正反译法。【例】我未能说服她。【翻译】I failed in my attempt t persuade her.【例】我认为他不对。他昨天没有露面。【翻译】I dn't think he is crrect. He failed t turn up yesterday.
    【练习一】变脸艺术是川剧的重要组成部分。这种特殊技法常常用来塑造剧中人物。变脸并不是随意变换妆容,而是表演者在表演过程中多次变换脸谱,以此来表达剧中人物的情绪变化,如恐惧、愤怒、喜悦等。相传古人在面对入侵的猛兽时,会在自己脸上勾画出不同的图案,以吓走这些野兽。也许这就是变脸艺术的由来。
    【练习一答案】The art f face changing is an imprtant cmpnent f Sichuan pera. This special technique is ften used t shape characters in plays. Face changing is nt simply changing ne's facial makeup in a casual way, but abut the perfrmer changing his face many times during the perfrmance t express the emtinal changes f the characters in the play, such as fear, anger, jy, etc. It is said that when facing invading beasts,they wuld draw different patterns n their faces t scare them away. Perhaps this is the rigin f face changing art.
    【练习二】前后加起来,我在北京已经住了四十多年,算是一个老北京了。北京的名胜古迹,北京的妙处,我应该说是了解的;其他老北京当然也了解。但是有一点,我相信绝大多数老北京并不了解,这就是黎明时分以前的北京。多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。
    【练习二答案】I've been in Beijing altgether fr ver 40 years. S I can well call myself a lng-timer f Beijing lcal. Like all ther lng-timers f the city, I'm suppsed t be very familiar with its scenic spts and histrical sites, as well as its superb attractins. But I believe there is ne thing lying unknwn t mst f the lng-time residents-the predawn hurs f Beijing. Fr many years, I have been in the habit f getting up befre daybreak t start wrk at fur. Instead f ging ut fr a jg r walk, I'll set abut my wrk as sn as I'm ut f bed. As a result, it is frm inside my study that I've gt the feel f predawn Beijing.
    【练习三】近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆前,排长队已很常见。这些博物馆应该采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观看展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者来说更具吸引力。
    【练习三答案】In recent years, mre and mre museums in China have been pen t the public fr free. The number f museum exhibitins and visitrs has increased bviusly. It has becme very cmmn that peple stand in lng queues in frnt f sme widely ppular museums. These museums shuld take measures t restrict the number f visitrs. Nwadays, the frms f exhibitins are mre and mre diverse. Sme large museums use advanced technlgies such as multimedia and virtual reality t make their exhibitins mre attractive. Quite a few museums als hld nline exhibitins where peple can view exhibits n the Internet. Hwever, the experience f viewing the exhibits n site is mre appealing t mst visitrs.
    【练习四】中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的18%。在过去的很长一段时间里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的优势,经济得到了快速增长,但少数地区由于许多方面的限制,仍然发展缓慢。中国政府在致力于经济和社会全面发展的同时,以帮助贫困人口解决温饱问题为主要目标,在全国范围内组织了大规模建设项目,极大地缓解了贫困。

    相关课件

    高考英语短文改错解题技巧课件-2025届高三英语上学期一轮复习专项:

    这是一份高考英语短文改错解题技巧课件-2025届高三英语上学期一轮复习专项,共29页。PPT课件主要包含了Homework等内容,欢迎下载使用。

    高考英语听力技巧解读课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项:

    这是一份高考英语听力技巧解读课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项,共24页。PPT课件主要包含了Sherlock,Cardiff等内容,欢迎下载使用。

    读后续写写作技巧【无灵主语+独立主格】课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项:

    这是一份读后续写写作技巧【无灵主语+独立主格】课件-2025届高三上学期英语一轮复习专项,共23页。PPT课件主要包含了题型解读,写作指导,情感描写,写作技巧等内容,欢迎下载使用。

    免费资料下载额度不足,请先充值

    每充值一元即可获得5份免费资料下载额度

    今日免费资料下载份数已用完,请明天再来。

    充值学贝或者加入云校通,全网资料任意下。

    提示

    您所在的“深圳市第一中学”云校通为试用账号,试用账号每位老师每日最多可下载 10 份资料 (今日还可下载 0 份),请取消部分资料后重试或选择从个人账户扣费下载。

    您所在的“深深圳市第一中学”云校通为试用账号,试用账号每位老师每日最多可下载10份资料,您的当日额度已用完,请明天再来,或选择从个人账户扣费下载。

    您所在的“深圳市第一中学”云校通余额已不足,请提醒校管理员续费或选择从个人账户扣费下载。

    重新选择
    明天再来
    个人账户下载
    下载确认
    您当前为教习网VIP用户,下载已享8.5折优惠
    您当前为云校通用户,下载免费
    下载需要:
    本次下载:免费
    账户余额:0 学贝
    首次下载后60天内可免费重复下载
    立即下载
    即将下载:资料
    资料售价:学贝 账户剩余:学贝
    选择教习网的4大理由
    • 更专业
      地区版本全覆盖, 同步最新教材, 公开课⾸选;1200+名校合作, 5600+⼀线名师供稿
    • 更丰富
      涵盖课件/教案/试卷/素材等各种教学资源;900万+优选资源 ⽇更新5000+
    • 更便捷
      课件/教案/试卷配套, 打包下载;手机/电脑随时随地浏览;⽆⽔印, 下载即可⽤
    • 真低价
      超⾼性价⽐, 让优质资源普惠更多师⽣
    VIP权益介绍
    • 充值学贝下载 本单免费 90%的用户选择
    • 扫码直接下载
    元开通VIP,立享充值加送10%学贝及全站85折下载
    您当前为VIP用户,已享全站下载85折优惠,充值学贝可获10%赠送
      充值到账1学贝=0.1元
      0学贝
      本次充值学贝
      0学贝
      VIP充值赠送
      0学贝
      下载消耗
      0学贝
      资料原价
      100学贝
      VIP下载优惠
      0学贝
      0学贝
      下载后剩余学贝永久有效
      0学贝
      • 微信
      • 支付宝
      支付:¥
      元开通VIP,立享充值加送10%学贝及全站85折下载
      您当前为VIP用户,已享全站下载85折优惠,充值学贝可获10%赠送
      扫码支付0直接下载
      • 微信
      • 支付宝
      微信扫码支付
      充值学贝下载,立省60% 充值学贝下载,本次下载免费
        下载成功

        Ctrl + Shift + J 查看文件保存位置

        若下载不成功,可重新下载,或查看 资料下载帮助

        本资源来自成套资源

        更多精品资料

        正在打包资料,请稍候…

        预计需要约10秒钟,请勿关闭页面

        服务器繁忙,打包失败

        请联系右侧的在线客服解决

        单次下载文件已超2GB,请分批下载

        请单份下载或分批下载

        支付后60天内可免费重复下载

        我知道了
        正在提交订单
        欢迎来到教习网
        • 900万优选资源,让备课更轻松
        • 600万优选试题,支持自由组卷
        • 高质量可编辑,日均更新2000+
        • 百万教师选择,专业更值得信赖
        微信扫码注册
        qrcode
        二维码已过期
        刷新

        微信扫码,快速注册

        手机号注册
        手机号码

        手机号格式错误

        手机验证码 获取验证码

        手机验证码已经成功发送,5分钟内有效

        设置密码

        6-20个字符,数字、字母或符号

        注册即视为同意教习网「注册协议」「隐私条款」
        QQ注册
        手机号注册
        微信注册

        注册成功

        下载确认

        下载需要:0 张下载券

        账户可用:0 张下载券

        立即下载
        使用学贝下载
        账户可用下载券不足,请取消部分资料或者使用学贝继续下载 学贝支付

        如何免费获得下载券?

        加入教习网教师福利群,群内会不定期免费赠送下载券及各种教学资源, 立即入群

        返回
        顶部
        Baidu
        map